Джеймс Клавелл - Сёгун (части 5-6)
- Название:Сёгун (части 5-6)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Клавелл - Сёгун (части 5-6) краткое содержание
Сёгун (части 5-6) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Я прошу вас прервать это соглашение с ним.
- Мой первый долг - это долг перед вами. На втором месте - долг перед моим мужем.
- Я думал, Фудзико-сан, что Анджин-сану следует жениться на вас. Тогда вы не были бы его наложницей.
- Самурай не может служить двум властелинам или жена - двум мужьям. Мой долг - долг перед моим мертвым мужем. Прошу меня простить, я не могу изменить соглашения.
- Если потерпеть, все можно изменить. Скоро Анджин-сан больше будет знать о наших обычаях, в его доме тоже появится ва. Он невероятно многому обучился, с тех пор как стал...
- Ох, пожалуйста, не запутывайте меня, господин. Анджин-сан - самый необычный мужчина, которого я только знала. Конечно, он самый добрый. Он оказал мне большую честь... О да, я знаю, его дом скоро станет настоящим домом, но... пожалуйста, простите меня, я должна выполнять свой долг. Мой долг - это долг по отношению к моему мужу, моему единственному мужу... - Она овладела собой. - Он должен соблюдаться, должен, господин, или... все... весь позор, все страдания и бесчестье не имели смысла? Его смерть... смерть моего ребенка... его сломанные мечи... похороны в деревне эта... Без долга перед ним разве весь наш Бусидо не становится вечной насмешкой?
- Сейчас вы должны ответить на один вопрос, Фудзико-сан: разве у вас нет долга по отношению ко мне, вашему сюзерену? И к нему, удивительно смелому человеку, - он становится одним из нас и вашим хозяином. И, быть может, - добавил он, решив, что догадался о причине румянца на ее лице, ваш долг перед неродившимся ребенком... Разве все это не выше того вашего долга?
- Я... я не ношу его ребенка, господин.
- Вы уверены?
- Нет, не уверена.
- У вас задержка?
- Да... но только небольшая и это может быть... Торанага смотрел на нее и терпеливо ждал. Ему еще много что нужно было сделать перед отъездом отсюда... Перед тем моментом, когда он пустит Тетсу-ко или Кого... Он страстно желал поскорее выбраться отсюда... Но ведь это для него одного и, стало быть не имеет значения. Фудзико имеет значение, и он пообещал себе, что по крайней мере сегодня он сделает вид, что уже победил, у него есть время - он позволит себе быть терпеливым и решать вопросы, которые он и должен решать.
- Так как же?
- Простите, господин, нет.
- Ну, нет так нет, Фудзико-сан. Прошу простить меня за такой вопрос, но это было необходимо. - Торанага не рассердился и не обрадовался. Фудзико старалась вести себя достойно, и он знал, когда устраивал эту сделку с ней, что ничего изменить не удастся. Это и делает нас такими разными, - с удовлетворением подумал он. - Сделка со смертью считается священной. Торанага церемонно поклонился Фудзико. - Я высоко ценю ваше понимание чести и чувство долга по отношению к вашему мужу, Усаги Фудзико, - заявил он, назвав ее именем, которое перестало существовать.
- О, благодарю вас, господин! - с достоинством ответила она на похвалу. От полноты чувств у нее хлынули слезы, - она поняла, что этот простой жест снял клеймо позора с ее бывшего мужа - единственного в ее жизни.
- Послушайте, Фудзико, за двадцать дней до последнего дня вы должны уехать в Эдо - что бы ни случилось со мной. Ваша смерть может произойти во время путешествия и должна выглядеть несчастным случаем.
- Да, да, господин.
- Это будет нашей тайной. Только моей и вашей.
- Да, господин.
- До этого времени вы должны оставаться хозяином его дома.
- Да, господин.
- А теперь, пожалуйста, скажите Дзеко, чтобы она зашла ко мне. Я пошлю за вами, до того как уеду. Мне нужно еще кое-что обсудить с вами.
- Да, господин. - Фудзико поклонилась как можно ниже. - Я благословляю вас за то, что вы освободили меня от жизни. - С этими словами она покинула Торанагу.
"Любопытно, - подумал Торанага, - как женщина может меняться, словно хамелеон, - то безобразная, то привлекательная, иногда даже красивая, хотя на самом деле это и не так... ".
- Вы посылали за мной, господин?
- Да, Дзеко-сан. Какие у вас новости для меня?
- Разные, господин. - Лицо Дзеко, с прекрасно выполненным макияжем, было бесстрашно, глаза блестели. Но в глубине души она была встревожена: эта встреча не случайное совпадение - инстинкт подсказывал ей, что Торанага стал еще опаснее... - Устройство Гильдии куртизанок идет успешно, правила и основные законы разработаны и отдаются вам на утверждение. К северу от города есть прекрасный участок, который следует...
- Участок, который я уже выбрал, расположен ближе к берегу. Это Ёсивара.
Она похвалила его выбор, охнув про себя. Ёсивара, тростниковая заросль на торфянике, - болото, изобилующее мостиками... Его надо осушать, рекультивировать, прежде чем обнести забором и что-то строить...
- Превосходно, господин. Далее: подготовлены правила поведения и требования к гейшам, - вы можете их рассмотреть и утвердить.
- Прекрасно. Сделайте их покороче и изложите по пунктам. Какую надпись вы хотите поместить над воротами в Ёсиваре?
- "Страсти не надо сдерживать - их надо удовлетворять". Он засмеялся, она тоже улыбнулась, но не потеряла бдительности, только добавила с серьезным видом:
- Могу я поблагодарить вас от имени будущих поколений, господин?
- Я согласился не для вас и не для них, - ответил Торанага и процитировал одно из своих примечаний к завещанию: "Добродетельные мужчины во все времена запрещали публичные дома и места свиданий, но люди не добродетельны. Если вождь запрещал публичные дома или любовь, он оставался в дураках, так как вскоре появлялось еще больше напастей, они наваливались, как чума из нарывов".
- Как вы мудры.
- "Поместив все места развлечений в одном районе, мы можем следить за всеми недобродетельными мужчинами, облагать их налогами и обслуживать в одно и то же время. Вы совершенно правы, Дзеко-сан: "Страсти не надо сдерживать... " Это скоро даст свои плоды. Дальше?
- Кику-сан совсем поправила свое здоровье, господин. Полностью.
- Да, я видел. Как она восхитительна! Жаль, в Эдо летом так жарко и неприятно... Вы уверены, что она здорова?
- Да, о да. Но ей не хватало вас, господин. Мы поедем с вами в Мисиму?
- Какие еще слухи вы хотите мне сообщить?
- Только что Ишидо покинул Осакский замок. Регенты официально объявили вас вне закона. Что за дерзость, господин!
- В каком направлении они собираются меня атаковать?
- Я не знаю, господин. - Ответ ее был осторожен. - Но думаю, они собираются взять вас в клещи, вдоль Токайдо. Икава Хикодзу, после смерти своего отца, господина Икавы Джикья. И вдоль Косукайдо, из Синано, господин Затаки сделал большую глупость и принял сторону господина Ишидо против вас. Я уверена - вы доживете до зрелого возраста. С вашего разрешения, я переведу все свои дела в Эдо.
- Конечно. Тем временем посмотрим, не сможете ли вы определить, откуда будет нанесен главный удар.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: