Вега Де - Фуэнте овехуна

Тут можно читать онлайн Вега Де - Фуэнте овехуна - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вега Де - Фуэнте овехуна
  • Название:
    Фуэнте овехуна
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вега Де - Фуэнте овехуна краткое содержание

Фуэнте овехуна - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фуэнте овехуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Фуэнте овехуна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Те же и Симбранос.

Симбранос

Где найти мне командора?

Ортуньо

Разве ты не видишь? Вот он.

Симбранос

Доблестный Фернандо Гомес!

Вновь наденьте бранный шлем

Вместо этой мирной шапки,

Панцирем кафтан смените!

Ибо, следуя приказу,

Что кастильской королевой

Отдан был, магистр Сантьяго

И с ним вместе граф де Кабра

Подошли к Сьюдад Реалю,

Так что дон Родриго Тельес

Окружен, и под угрозой

Все, за что мы лили кровь.

С крепостной стены зубчатой

Видно, как на солнце блещут

Арагонские гербы

И кастильские знамена.

И хоть рад бы дон Альфонсо

Помощь оказать Хирону,

Не сумеет он магистру

Путь открыть назад в Альмагро.

На коня, сеньор! Скорей!

Только ваше появленье

Их заставит отступить.

Командор

Слов не трать. Я понял все.

Эй, Ортуньо! Пусть трубач

Общий сбор трубит немедля!

Сколько здесь моих солдат?

Ортуньо

Да с полсотни наберется.

Командор

Тотчас всем седлать коней!

Симбранос

Вскачь! Не то у нас кастильцы

Отберут Сьюдад Реаль.

Командор

Не тревожься, поспешим.

Уходят.

Поле близ Фуэнте Овехуны.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Паскуала, Менго.

Паскуала

Ой, подожди нас! Мы с тобой.

Менго

Боитесь?

Лауренсия

Как же не бояться?

На улице нам показаться

Нельзя иначе, как гурьбой,

Не то сеньор наш... Уж такое

Обыкновенье у него.

Менго

Скажи, какое озорство!

Оставит ли он нас в покое?

Лауренсия

Пристал - ну, прямо как репей!

Менго

Поистине, вот вражья сила!

Хоть громом бы его убило!

Лауренсия

Опасней лютых он зверей,

Страшнее голода и мора.

Менго

Тебя Фрондосо, говорят,

С неделю, что ль, тому назад

Насилу спас от командора?

Чуть, дескать, не убил его?

Лауренсия

Всем было ведомо доныне,

Что я ни к одному мужчине

Не чувствовала ничего.

Теперь смотрю на них иначе.

Ведь правда, до чего удал

Фрондосо! Жизнью рисковал.

Менго

Да! Парень он и впрямь горячий.

Но пусть, пока не вышло худа,

Бежит, - чтоб след его простыл.

Лауренсия

Хоть без него мне свет не мил,

И я твержу: беги отсюда!

Да ни в какую он. Упрям.

А командор-то куролесит:

Мол, парня за ноги повесит

Он для острастки бунтарям.

Паскуала

Его бы этак, живоглота.

Менго

Вот как возьму свою пращу,

Да камень, из ловчась, пущу,

Пробьет ему башку он с лета.

Слыхать, у римлян в старину

Тиран был... как бишь?.. Фанаберий...

Лауренсия

Ты, верно, думаешь, Тиберий?

Менго

С тобою спорить не рискну,

Истории я не знаток.

Так вот, и встарь бывали звери,

Но в зверстве римский тот... Триберий

Сравняться с нашим бы не мог.

Ну, есть ли кто другой, подобный

Фернандо Гомесу?

Паскуала

О нет!

Сеньор наш - сущий людоед!

Он - лютый тигр, он - аспид злобный!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Хасинта.

Хасинта

Ой, спрячьте, девушки!.. Скорей!

Лауренсия

Хасинта! Что с тобой?

Паскуала

Небось!

Мы выручим. Да что стряслось?

Хасинта

Все командор наш, лиходей.

Собрал своих людей он ратных,

К Сьюдад Реалю их ведет,

Но пуще воинских забот

Желаний полон он развратных

И слуг своих послал за мной!

Лауренсия

Лишь небо тут тебе поможет.

Тебя и пожалеть он может,

Меня ж не выпустит живой.

(Уходит.)

Паскуала

Мы не мужчины. И от нас

Защиты ждать нельзя, Хасинта.

(Уходит.)

Менго

А я - мужчина. У мужчин-то

За стыд считается отказ,

Коль женщина защиты ждет.

Хасинта

Оружье есть?

Менго

Есть.

Хасинта

Право слово?

Менго

Почище всякого другого.

Не веришь мне? А камни? Вот!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Флорес, Ортуньо, солдаты.

Флорес

Что? Думала удрать?

Менго

Сеньоры,

Имейте жалость к беднякам,

Помилуйте!

Ортуньо

Есть время нам

С тобой пускаться в разговоры!

Смотри не вздумай заступаться.

Менго

Уж вы послушайте меня:

Я этой девушке родня...

Флорес

Эх, как бы любящего братца

Не укокошить в спешке нам!

Менго

Ах, так? И я вас угощу!

Как раскручу свою пращу,

Жизнь не за дешево продам!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, командор, Симбранос.

Командор

Ну, что он натворил, мерзавец?

Принудил спешиться меня!

Флорес

Сеньор, тут не проходит дня,

Чтобы какой-нибудь сквернавец

Не сделал вам наперекор.

Эх, сжечь бы гнусное селенье!

Вот, - оказал сопротивленье

Нам, слугам вашим.

Менго

Ах, сеньор!

Приструньте уж своих солдат,

Не попустите злого дела.

Орава эта налетела

На женщину; да говорят,

Что мужнюю жену силком

Вы взять велели - для забавы.

У вас ищу на них управы.

Командор

Управу мы сейчас найдем...

Ты, вижу я, смутьян отпетый,

А я управы сам ищу

На бунтарей. Отдай пращу!

Менго

Сеньор!..

Командор

Эй, вы! Пращою этой

Свяжите руки негодяю.

Менго

Да где же правда?

Командор

Говори,

Против меня вы, бунтари,

Что замышляете?

Менго

Не знаю.

Не замышляем ничего.

Флорес

Прикончить?

Командор

Воинскую сталь

Нельзя марать об эту шваль.

Ортуньо

Что ж делать?

Командор

Выпороть его.

Разденете... К стволу той ивы,

Что кстати выросла у речки,

Привяжете. И, взяв уздечки...

Менго

Сеньор! Ведь вы же справедливый!..

Командор

Хлестать, покуда удила

Не оторвутся!

Менго

Вражьи дети!

И небо терпит, чтоб на свете

Такие делались дела!

Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Командор, Хасинта, солдаты.

Командор

Эй, неумытая, куда ты?

Иль деревенский ухажер

Тебе милей, чем твой сеньор?

Хасинта

И вам не стыдно, что солдаты,

Марая честь мою, хотели

Тащить меня насильно к вам?

Сеньор, ведь это стыд и срам!

Командор

Гм... Стыд и срам? Да неужели?

Хасинта

Я дочка честного отца.

Незнатен он, но, право слово,

Жаль, что с крестьянина простого

Вы не берете образца.

Честь ваша где?

Командор

Одна досада

Мне с этим дерзким мужичьем.

Отбились вы от рук. Пойдем!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной.

Хасинта

Ой, нет! Не надо!..

Командор

Ну, что ж, пожалуй, ты права:

Я, вождь, быть должен тороватым,

Отдам тебя моим солдатам.

Хасинта

Не дамся я, пока жива!

Командор

Ну-ну, мужицкая краса!

Смиренье я тебе втемяшу.

Хасинта

Ах, сжальтесь!

Командор

Нет.

Хасинта

Жестокость вашу

Да не простят вам небеса!

Солдаты уводят Хасинту.

Улица в Фуэнте Овехуне.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсия, Фрондосо.

Лауренсия

Ты? Как посмел ты показаться

На улице средь бела дня?

Фрондосо

Любовь сюда гнала меня:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фуэнте овехуна отзывы


Отзывы читателей о книге Фуэнте овехуна, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x