Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
- Название:Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) краткое содержание
Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- А теперь, сэр, - сказал майор, - вам и Домби надо обсудить чертовски много дел.
- О нет, майор! - заметил мистер Домби.
- Домби, - решительно возразил майор, - мне лучше знать. Такому выдающемуся человеку, как вы, колоссу коммерции, мешать не следует. Ваши минуты дороги. Мы встретимся за обедом. В промежутке старый Джозеф постарается не попадаться на глаза. Мистер Каркер, обед ровно в семь.
С этими словами майор - физиономия его чрезвычайно раздулась удалился, но тотчас же просунул снова голову в дверь и сказал:
- Прошу прощенья, Домби, вы ничего не хотите им передать?
Мистер Домби, слегка смущенный, мельком взглянув на учтивого хранителя его коммерческих тайн, поручил майору передать привет.
- Клянусь богом, сэр, - сказал майор, - вы должны передать что-нибудь более сердечное, иначе старый Джо встретит отнюдь не радушный прием.
- В таком случае, мое почтение, майор, если вам угодно, - отвечал мистер Домби.
- Черт побери, сэр, - сказал майор, шутливо встряхивая плечами и жирными щеками, - передайте что-нибудь более сердечное.
- В таком случае все, что вы пожелаете, майор, - заметил мистер Домби.
- Наш друг хитер, сэр, хитер, сэр, дьявольски хитер, - сказал майор, посматривая из-за двери на Каркера. - Таков и Бегсток. - Затем, оборвав хихиканье и выпрямившись во весь рост, майор торжественно изрек, ударяя себя в грудь: - Домби! Я завидую вашим чувствам. Да благословит вас бог! - И вышел.
- Должно быть, этот джентльмен весьма способствовал приятному вашему времяпрепровождению, - сказал Каркер, оскалив на прощанье все зубы.
- Совершенно верно, - сказал мистер Домби.
- Здесь у него несомненно есть друзья, - продолжал Каркер. - На основании его слов я заключил, что вы бываете в обществе. Знаете ли, - он гнусно улыбнулся, - я так рад, что вы бываете в обществе!
В ответ на это проявление участия со стороны ближайшего своего помощника мистер Домби повертел цепочку от часов и слегка качнул головой.
- Вы созданы для общества, - сказал Каркер. - Больше, чем кто бы то ни было, вы по природе своей и положению предназначены вращаться в обществе. Знаете ли, я часто недоумевал, почему вы так долго держали его в стороне.
- У меня были причины, Каркер. Я был одинок и равнодушен к нему. Но вы сами обладаете талантами, весьма ценными для общества, и тем более должен вызывать удивление ваш образ жизни.
- О, я! - отозвался тот с полной готовностью к самоуничижению. - Что касается такого человека, как я, то это совсем другое дело. С вами я не выдерживаю сравнения.
Мистер Домби поднес руку к галстуку, погрузил в него подбородок, кашлянул и несколько секунд стоял, молча глядя на своего верного друга и слугу.
- Я буду иметь удовольствие, Каркер, - сказал, наконец, мистер Домби с таким видом, словно проглотил слишком большой кусок, - представить вас моим... вернее, друзьям майора. В высшей степени приятные люди.
- Полагаю, среди них есть леди, - вкрадчиво осведомился слащавый заведующий.
- Да... то есть две леди, - ответил мистер Домби.
- Только две? - улыбнулся Каркер.
- Да, только две... Я ограничился визитом к ним и больше никаких знакомств здесь не заводил.
- Быть может, сестры? - предположил Каркер.
- Мать и дочь, - ответил мистер Домби.
Когда мистер Домби опустил глаза и снова поправил галстук, улыбающееся лицо мистера Каркера в одну секунду и совершенно неожиданно превратилось в лицо напряженное и нахмуренное, с пристально устремленным на мистера Домби взглядом и безобразной усмешкой. Когда мистер Домби поднял глаза, оно изменилось столь же быстро, обретя прежнее свое выражение, и показало ему обе десны.
- Вы очень любезны, - сказал Каркер. - Я буду счастлив познакомиться с ними. Кстати о дочерях... Я видел мисс Домби.
Кровь прилила к щекам мистера Домби.
- Я позволил себе навестить ее, - продолжал Каркер, - чтобы узнать, не даст ли она мне какого-нибудь поручения, но мне не посчастливилось, и я могу передать только... только ее нежный привет.
Какая волчья морда! Даже воспаленный язык виднелся из растянутой пасти, когда глаза встретились с глазами мистера Домби!
- Что у вас за дела? - осведомился этот джентльмен после паузы, в течение которой мистер Каркер доставал памятные записки и другие бумаги.
- Их очень мало, - отвечал Каркер. - В общем, за последнее время нам вопреки обыкновению не везло, но для вас это почти никакого значения не имеет. У Ллойда считают, что "Сын и наследник" затонул. Ну что ж, судно было застраховано от киля до топа.
- Каркер, - начал мистер Домби, придвигая к себе стул, - не могу сказать, чтобы этот молодой человек, Гэй, когда-либо производил на меня благоприятное впечатление...
- И на меня также, - вставил заведующий.
- Но я сожалею, - продолжал мистер Домби, пропустив мимо ушей это замечание, - что он отплыл с этим судном. Лучше бы его не отсылали.
- Жаль, что вы не сказали об этом своевременно, - холодно отозвался Каркер. - Впрочем, я думаю, что все к лучшему. Упомянул ли я о том, что выслушал как бы некоторое признание от мисс Домби?
- Нет, - сурово сказал мистер Домби.
- Не сомневаюсь, - продолжал мистер Каркер после многозначительной паузы, - что, где бы ни был сейчас Гэй, лучше ему быть там, где он находится, чем здесь, дома. На вашем месте я был бы доволен. И лично я вполне удовлетворен. Мисс Домби доверчива и молода... быть может - если только есть у нее какой-нибудь недостаток, - для вашей дочери она недостаточна горда. Но это, конечно, пустяки. Не угодно ли проверить со мной эти балансы?
Вместо того чтобы наклониться над лежавшими перед ним бумагами, мистер Домби откинулся на спинку кресла и пристально посмотрел на заведующего. Заведующий, с полуопущенными веками, притворился, будто глядит на цифры, и не торопил своего принципала. Он не скрывал, что прибег к такому притворству как бы из деликатности и с намерением пощадить чувства мистера Домби; а этот последний, глядя на него, почувствовал его нарочитую заботливость и понял, что, не будь ее, этот заслуживающий доверия Каркер мог бы сообщить ему многое, о чем он, мистер Домби, не спросил из гордости. Таким бывал он часто и в делах. Мало-помалу взгляд мистера Домби стал менее напряженным, и внимание его привлекли бумаги, но, и погрузившись в рассмотрение их, он часто отрывался и снова взглядывал на мистера Каркера. И каждый раз мистер Каркер подчеркивал, как и раньше, свою деликатность и внушал мысль о ней своему великому шефу.
Пока они занимались делами и, искусно направленные заведующим, гневные мысли о бедной Флоренс зарождались и зрели в сердце мистера Домби, вытесняя холодную неприязнь, которая обычно им владела, майор Бегсток, предмет восхищения старых леди Лемингтона, сопутствуемый туземцем, тащившим, как всегда, легкий багаж, шествовал по теневой стороне улицы, намереваясь нанести утренний визит миссис Скьютон. Был полдень, когда майор вошел в будуар Клеопатры, и ему посчастливилось застать свою повелительницу, по обыкновению, на софе, где она изнемогала над чашкой кофе в комнате, которая для более сладостного ее отдохновения была погружена во мрак столь густой, что Уитерс, ей прислуживавший, вырисовывался неясно, как призрачный паж.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: