Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) краткое содержание

Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Кажется, я имел честь, - сказал мистер Каркер, - улаживать это дело.

- Верно! - отвечал капитан. - Правильно! Имели. Теперь я позволил себе смелость явиться сюда...

- Не угодно ли присесть? - улыбаясь, сказал мистер Каркер.

- Благодарю вас, - отвечал капитан, воспользовавшись приглашением. Пожалуй, легче вести разговор, когда сидишь. А вы не хотите присесть?

- Нет, благодарю вас, - отвечал заведующий, продолжая стоять - быть может, в силу зимней привычки - спиной к камину и глядя вниз на капитана так, словно в каждом зубе и в деснах у него было по глазу. - Вы позволили себе смелость, говорите вы, хотя, право же, никакой...

- Очень вам благодарен, приятель, - отозвался капитан. - Да, смелость прийти сюда по поводу моего друга Уольра. Соль Джилс, его дядя, - человек науки, и в науке он может считаться быстроходным судном, но искусным моряком я бы его, пожалуй, не назвал, и человеком практики - тоже. Уольр - мальчик с прекрасной оснасткой, но, надо сознаться, есть у него один изъян скромность. Ну-с, так вот какой вопрос я бы хотел вам предложить, продолжал капитан, понизив голос и переходя на конфиденциальное бурчание, дружеским образом, только между нами, и исключительно для моего осведомления, покуда ваш главный начальник немножко оправится, чтобы я мог подойти к нему борт о борт. Все ли здесь спокойно и благополучно и отправляется ли мой Уольр в плаванье с попутным ветром?

- А вы как думаете, капитан Катль? - отозвался Каркер, подбирая полы сюртука и утверждаясь в этой позиции. - Вы ведь человек практический: как думаете вы?

Проницательный и многозначительный взгляд капитана, когда он в ответ подмигнул, никакие слова изобразить не могут, кроме неудобопроизносимых китайских слов, ранее упомянутых.

- Послушайте! - сказал капитан, весьма обнадеженный. - Что вы скажете? Прав я или не прав?

После того как подмигивание капитана выразило столь многое, он, поощренный и подзадоренный вежливой улыбкой мистера Каркера, нашел, что все так подготовлено к обсуждению весьма важного вопроса, как будто он выражал свои чувства с величайшим красноречием.

- Правы, - сказал мистер Каркер, - у меня нет никаких сомнений.

- Стало быть, говорю я, он отправляется в плаванье при благоприятной погоде! - воскликнул капитан Катль. Мистер Каркер улыбнулся в знак согласия.

- Ветер попутный и дует вовсю, - продолжал капитан.

Мистер Каркер снова улыбнулся в знак согласия.

- Да, да! - сказал капитан Катль с великим облегчением и радостью. - Я сразу знал, какой взят курс. Я это говорил Уольру. Благодарю вас, благодарю вас.

- У Гэя блестящие перспективы, - заметил мистер Каркер, растягивая рот еще шире, - перед ним весь мир.

- Весь мир и жена, как гласит поговорка! - подхватил в восторге капитан.

На слове "жена" (которое он произнес без всякого умысла) капитан запнулся, снова подмигнул и, надев свою глянцевитую шляпу на набалдашник сучковатой палки, принялся вращать ее, искоса поглядывая на своего неизменно улыбающегося собеседника.

- Готов держать пари на четверть пинты старого ямайского рома, - сказал капитан, внимательно к нему присматриваясь, - что я знаю, чему вы улыбаетесь.

Мистер Каркер принял это к сведению и улыбнулся еще шире.

- Отсюда это не выйдет? - спросил капитан, ткнув сучковатой палкой в дверь, дабы убедиться, что она закрыта.

- Ни на дюйм! - сказал мистер Каркер.

- Вы думаете о прописном Ф, верно? - сказал капитан.

Мистер Каркер этого не отрицал.

- А как насчет Л, - сказал капитан, - или О? Мистер Каркер по-прежнему улыбался.

- Я опять-таки прав? - шепотом осведомился капитан; он был так обрадован, что алый ободок у него на лбу вздулся.

Так как мистер Каркер в ответ, улыбаясь по-прежнему, утвердительно закивал, капитан Катль встал и пожал ему руку, с жаром уверяя, что они взяли один и тот же курс, а что касается его (Катля), то он все время придерживался этого направления.

- Он познакомился с ней, - сказал капитан с той таинственностью и серьезностью, каких требовала эта тема, - необычным образом: вы-то, конечно, помните, как он нашел ее на улице, когда она была совсем малюткой, и с той поры он полюбил ее, а она его, как только могут любить двое таких ребят. Мы всегда говорили, Соль Джилс и я, что они созданы друг для друга.

Кошка, обезьяна, гиена или череп не могли бы показать капитану столько зубов сразу, сколько показал ему мистер Каркер за время их свидания.

- Все клонится к этому, - заметил счастливый капитан. - Как видите, направления ветра и течения совпадают. Подумайте, ведь он присутствовал там в тот день!

- Что весьма благоприятствует его надеждам, - сказал мистер Каркер.

- Подумайте, ведь он был взят в тот день на буксир! - продолжал капитан. - Что может пустить его теперь по воле волн?

- Ничто, - отвечал мистер Каркер.

- Вы опять-таки правы, - сказал капитан, пожимая ему руку. - Вот именно, ничто! Итак, спокойствие! Сын умер, прелестный малютка. Не так ли?

- Да, сын умер, - сказал покладистый Каркер.

- Скажите слово, и у вас будет другой сын, - произнес капитан. Племянник ученого дяди! Племянник Соля Джилса! Уольр! Уольр, который уже работает в вашей фирме. Тот, кто, - продолжал капитан, постепенно подбираясь к фразе, которую готовил для финального взрыва, - ежедневно приходит от Соля Джилса в вашу фирму и в ваши объятия.

Самодовольство капитана, легонько подталкивавшего локтем мистера Каркера после каждой из вышеупомянутых коротких фраз, не могло быть превзойдено ничем, кроме того восторга, с коим он откинулся на спинку стула и воззрился на Каркера, когда закончил эту блестящую речь, исполненную проницательности и пафоса; его широкий синий жилет вздымался, рождая такой шедевр; а нос ярко пламенел по той же причине.

- Прав ли я? - сказал капитан.

- Капитан Катль, - сказал мистер Каркер, на секунду странным образом сгибаясь в коленях, словно он падал и в то же время сразу подхватывал самого себя, - ваши рассуждения касательно Уолтера Гэя вполне и безусловно правильны. Полагаю, что мы беседуем конфиденциально.

- Клянусь честью! - вставил капитан. - Ни слова!

- Ни ему, ни кому бы то ни было? - продолжал заведующий.

Капитан Катль насупился и кивнул.

- Но исключительно для вашего успокоения и надлежащего руководства - и руководства, разумеется, - повторил мистер Каркер, - имея в виду дальнейшие ваши шаги.

- Право же, я вам весьма признателен, - сказал капитан, слушая с великим вниманием.

- Я говорю, не колеблясь, что это факт. Вы угадали возможные последствия.

- А что касается вашего главного начальника, - сказал капитан, - ну, что же, пусть наша встреча произойдет сама собой. Времени достаточно.

Мистер Каркер, растянув рот от уха до уха, повторил: "Времени достаточно". Причем он не произнес явственно этих слов, но любезно склонил голову и беззвучно пошевелил языком и губами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы I-XXX), автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x