Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
- Название:Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) краткое содержание
Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чем больше распространялся на эту тему мистер Тутс, тем больше угнетала капитана его собственная тайна и тем пристальнее смотрел он на собеседника. Пребывая в замешательстве и желая избавиться от мистера Тутса, капитан имел такой испуганный и странный вид, что вряд ли мог прийти в большее смущение, даже если бы вел разговор с привидением.
- Но вот что я хотел сказать, капитан Джилс, - продолжал мистер Тутс, сегодня рано утром я очутился в этих краях... по правде сказать, я хотел позавтракать с вами. Что касается сна, то я, знаете ли, совсем перестал теперь спать. Я все равно что ночной сторож, с той только разницей, что мне не платят жалованья, а у сторожа нет ничего тяжелого на душе.
- Валяйте дальше, приятель, - предостерегающим тоном сказал капитан.
- Правильно, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс. - Совершенно верно! Очутившись в этих краях рано утром (примерно с час тому назад) и увидев, что дверь заперта...
- Как! Значит, это вы, братец, вертелись под дверью? - осведомился капитан.
- Ничуть не бывало, капитан Джилс, - ответил мистер Тутс. - Я здесь ни на секунду не останавливался. Я думал, что вас нет дома. Но один человек сказал... Кстати, капитан Джилс, ведь у вас в доме нет собаки?
Капитан покачал головой.
- Ну, конечно, - подтвердил мистер Тутс, - я так и сказал. Я знал, что у вас ее нет. Дело в том, капитан Джилс, что речь идет о собаке, принадлежащей... Простите. Об этом запрещено упоминать.
Капитан таращил глаза на мистера Тутса, пока тот не показался ему чуть ли не вдвое больше, чем был на самом деле; и снова на лбу у капитана выступил пот. когда он подумал о том, что Диоген, быть может, вздумает спуститься вниз и присоединиться к компании в гостиной.
- Этот человек, - продолжал мистер Тутс, - сказал, что он слышал собачий лай в лавке, а я знал, что этого быть не может, и так ему и заявил. Но он остался при своем убеждении, как будто видел собаку собственными глазами.
- Что это за человек, приятель? - осведомился капитан.
- Вот в том-то и дело, капитан Джилс, - сказал мистер Тутс, проявляя еще большее волнение. - Не мне говорить о том, что могло случиться и чего не могло случиться. Право же, я не знаю. Я чего-то не понимаю, и мне кажется, что-то у меня не в порядке - короче говоря, голова у меня не совсем в порядке.
Капитан в знак согласия кивнул головой.
- Но когда мы отошли от двери, - продолжал мистер Тутс, - этот человек заявил, будто вы знаете, что может случиться при данных обстоятельствах, слово "может" он произнес весьма выразительно, - и что, если вас попросит о том, чтобы вы подготовились, вы, конечно, подготовитесь.
- Что это за человек, приятель? - повторил капитан.
- Право же, капитан Джилс, я не знаю, что это за человек, - ответил мистер Тутс. - Я понятия об этом не имею. Но, подойдя к двери, я увидел, что он здесь стоит. А он спросил, вернусь ли я сюда еще раз. Я ответил утвердительно, и он спросил, знаю ли я вас. Я сказал - да, я имею честь быть с вами знакомым, вы удостоили меня этой чести после моих просьб. Тогда он сказал: в таком случае не сообщу ли я вам то, что я уже сообщил о данных обстоятельствах, и о том, чтобы вы подготовились, и, как только мы с вами увидимся, не попрошу ли я вас завернуть за угол и зайти хотя бы на одну минутку к маклеру Броли по очень важному делу? И вот что я вам скажу, капитан Джилс: неизвестно, какое это дело, но я убежден, что оно очень важное, и если вы не прочь пойти сейчас, я здесь подожду вашего возвращения.
Капитан, который боялся, что как-нибудь скомпрометирует Флоренс, если откажется идти, и в то же время страшился оставить мистера Тутса одного в доме, где он может случайно открыть тайну, пришел в смятение, не укрывшееся даже от мистера Тутса. Но этот молодой джентльмен, полагая, что его друг-моряк просто-напросто готовится к предстоящему свиданию, был вполне удовлетворен и, хихикая, припоминал собственное свое благоразумное поведение.
Наконец капитан, выбирая из двух зол меньшее, решил забежать к маклеру Броди, а предварительно запереть дверь, ведущую наверх, и ключ положить к себе в карман.
- Уж вы простите, что я это сделал, приятель, - не без стыда и смущения сказал капитан мистеру Тутс.
- Капитан Джилс, - ответил мистер Тутс, - что бы вы ни сделали, я всем останусь доволен.
Капитан искрение поблагодарил его и, обещав вернуться не позже чем через пять минут, отправился разыскивать человека, доверившего мистеру Тутсу это таинственное поручение. Бедняга мистер Тутс, предоставленный самому себе, лег на диван, отнюдь не подозревая, кто покоился здесь совсем недавно, и, глядя на окно под самым потолком и предаваясь мечтам о мисс Домби, потерял представление о времени и пространстве.
Для него это было к лучшему, ибо, хотя капитан отсутствовал недолго, но все-таки гораздо дольше, чем предполагал. Вернулся он очень бледный и в сильном волнении, и даже похоже было на то, что он всплакнул. Казалось, он утратил дар речи и обрел его вновь лишь вслед за тем, как наведался в буфет и хлебнул рому из четырехугольной бутылки, после чего испустил глубокий вздох и сел на стул, прикрывая лицо рукой.
- Капитан Джилс, - участливо сказал мистер Тутс, - я верю и надеюсь, что ничего плохого не случилось.
- Благодарю вас, приятель, ровно ничего, - ответил капитан. - Как раз наоборот.
- Вы как будто чем-то ошеломлены, капитан Джилс, - заметил мистер Тутс.
- Что и говорить, приятель, меня захватили врасплох, - согласился капитан. - Верно.
- Не могу ли я чем-нибудь помочь, капитан Джилс? - осведомился мистер Тутс. - В таком случае, располагайте мною.
Капитан отнял руку от лица, посмотрел на мистера Тутса с какою-то странной жалостью и сочувствием, взял его за руку и крепко ее пожал.
- Нет, благодарю вас, ничем не можете, - сказал капитан. - Но вы оказали бы мне услугу, если бы распрощались сейчас со мной. Мне кажется, братец, - он снова пожал ему руку, - вы чудеснейший парень в мире после Уольра, хотя и в другом роде, чем он.
- Честное слово, капитан Джилс, - отозвался мистер Тутс, предварительно похлопав капитана по руке, а затем пожав ее вторично, - я в восторге от вашего доброго мнения обо мне. Благодарю вас.
- Держитесь крепче и не падайте духом, - сказал капитан, поглаживая его по спине. - Велика беда! На свете много хорошеньких девушек.
- Не для меня, капитан Джилс, - торжественно ответил мистер Тутс. - Не для меня, уверяю вас! Чувства мои по отношению к мисс Домби столь неописуемы, что мое сердце превратилось в необитаемый остров, на котором живет она одна. Я худею с каждым днем и горжусь этим. Если бы вы посмотрели на мои ноги, когда я снимаю башмаки, вы бы поняли, что такое любовь без взаимности. Мне прописали хинин, но я не принимаю, потому что вовсе не хочу укреплять свое здоровье. Да, не хочу. Впрочем, об этом запрещено упоминать. До свидания, капитан Джилс!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: