Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
- Название:Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) краткое содержание
Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт (Главы XXXI-LXII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Это еще что такое! Ты меня упрекаешь, неблагодарный мальчишка? вскричала миссис Браун, тотчас приходя в бешенство.
- Да нет же, миссис Браун, боже сохрани, - со слезами на глазах ответствовал Точильщик. - Ну, видывал ли кто когда-нибудь такую... Да, разве я не люблю вас как собственную душу, миссис Браун?
- Роб, миленький, в самом деле? Это правда, моя деточка?
С этими словами миссис Браун снова заключила его в нежные объятия и не выпускала до тех пор, пока он не начал энергически, но безуспешно брыкаться и пока все волосы у него на голове не стали дыбом.
- Ох, - простонал Точильщик. - Вот беда, от такой любви и задохнуться недолго! Хотел бы я, чтоб она... Как идут дела, миссис Браун?
- Ах, вот уже неделя, как он сюда не заглядывал! - воскликнула старуха, глядя на него с укоризной.
- Господи боже мой, миссис Браун, - возразил Точильщик, - я вам сказал неделю тому назад, что приду сюда сегодня вечером, не так ли? Я и пришел. Ну, что вы привязались? Хотел бы я, чтобы вы были чуточку более рассудительны, миссис Браун. Я даже охрип, оправдываясь, и у меня все лицо заблестело от ваших объятий.
Он принялся усердно тереть себе лицо рукавом, словно желая уничтожить упомянутый блеск.
- Выпей капельку, Роби, и успокойся, - сказала старуха, наполнив из бутылки стакан и протягивая ему.
- Благодарю вас, миссис Браун, - ответил Точильщик. - За ваше здоровье. И желаю вам долго... и так далее. - Судя по выражению его лица, под этим подразумевались отнюдь не наилучшие пожелания. - И за ее здоровье, - добавил Точильщик, взглянув на Элис, которая пристально смотрела, как казалось ему, на стену за его спиной, а в действительности - на мистера Домби, стоявшего в дверях.
После этих двух тостов он осушил стакан и поставил его на стол.
- Так вот что я вам говорю, миссис Браун, - продолжал он, постарайтесь быть теперь чуточку более рассудительной. Вы понимаете толк в птицах и в их привычках; я это знаю на свою беду.
- На свою беду! - повторила миссис Браун.
- К своему удовольствию, хотел я сказать, - понравился Точильщик. Зачем вы перебиваете парня, миссис Браун? Из-за вас у меня все вылетело из головы.
- Ты говорил о том, что я понимаю толк в птицах, Роби, - подсказала старуха.
- Ах, да! - подхватил Точильщик. - Так вот, я должен ухаживать за этим попугаем... а так как кое-что продано и хозяйство в расстройстве... а я бы не хотел обращать на себя внимание, то вот я и прошу вас присмотреть за ним с недельку, кормить его и беречь. Согласны? Раз я все равно должен приходить сюда, - с унылой физиономией произнес задумчиво Роб, - то лучше уж приходить с какой-то целью.
- Приходить с какой-то целью! - взвизгнула старуха.
- Я хотел сказать - не только с целью навестить вас, миссис Браун, поправился малодушный Роб. - Право же, дело не в том, что мне нужна еще какая-то цель, миссис Браун. От всей души прошу вас, не начинайте опять сначала.
- Он меня не любит! Он меня не любит так, как я его люблю! - вскричала миссис Браун, воздев костлявые руки. - Но я позабочусь об его птице.
- И знаете ли, миссис Браун, хорошенько позаботьтесь о ней, - сказал Роб, покачивая головой. - Если вы хоть разок погладите ее против перьев, имейте в виду, что об этом станет известно.
- А! Так вот какой он зоркий, Роб! - быстро подхватила миссис Браун.
- Зоркий, миссис Браун, - повторил Роб. - Но нельзя об этом говорить.
Внезапно запнувшись и пугливо осмотревшись вокруг, Роб снова наполнил свой стакан, медленно осушил его и, покачав головой, стал водить пальцами по прутьям клетки, чтобы отвлечься от только что затронутой опасной темы.
Старуха лукаво посмотрела на него, придвинула свой стул поближе и, поглядывая на попугая, который по ее зову спустился из-под своего позолоченного купола, спросила:
- Ты теперь без места, Рвби?
- Вас это не касается, миссис Браун, - коротко ответил Точильщик.
- Быть может, ты получаешь деньги на пропитание? - спросила миссис Браун.
- Красавец попка! - сказал Точильщик.
Старуха метнула на него взгляд, который мог бы предостеречь Роба, что уши его находятся в опасности, но теперь он в свою очередь смотрел на попугая, и хотя воображению его, быть может, и рисовалось ее сердитое, нахмуренное лицо, но он его не видел.
- Странно, что хозяин не взял тебя с собою, Роб, - сказала старуха ласковым тоном, но лицо ее стало еще более злобным.
Роб, созерцавший попугая и перебиравший пальцами прутья клетки, был так поглощен этим занятием, что ничего не ответил.
Когти старухи находились на волосок от всклоченных волос Роба, наклонившегося над столом, но она удержала свою руку; голос ее прерывался от усилия говорить вкрадчиво:
- Роби, дитя мое!
- Что, миссис Браун? - отозвался Точильщик.
- Я говорю: странно, что хозяин не взял тебя, миленький, с собою.
- Вас это не касается, миссис Браун, - ответил Точильщик.
Миссис Браун мгновенно вцепилась правой рукой ему в волосы, а левой сжала ему горло и с такою яростью навалилась на предмет своей нежной любви, что лицо у него тотчас начало синеть.
- Миссис Браун! - завопил Точильщик. - Отпустите меня, слышите? Что вы делаете? Эй, вы, та, что помоложе, на помощь! Миссис Бра... Бра...
Но "та, что помоложе", отнюдь не растроганная его призывом и бессвязными возгласами, оставалась совершенно безучастной до тех пор, пока Роб, загнанный своим врагом в угол, не вырвался; теперь он стоял, тяжело дыша и обороняясь локтями, тогда как старуха, тоже тяжело дыша и топая ногами от злости и нетерпения, собиралась с силами, чтобы снова налететь на него. В этот критический момент Элис подала голос, но не в пользу Точильщика,
- Прекрасно, матушка! Разорвите его в клочья.
- Что же это такое! - захныкал Роб. - И вы против меня? Что я сделал? Хотелось бы мне знать, за что хотят разорвать меня в клочья? Зачем вы душите парня, который никому из вас не причинил никакого зла? А еще называются "женщины", - добавил испуганный и измученный Точильщик, вытирая глаза обшлагом куртки. - Удивляюсь я вам! Где же ваша женская нежность?
- Неблагодарный щенок, - задыхаясь, выговорила миссис Браун. Бесстыдный, дерзкий щенок!
- Что же это такое я сделал и чем вас обидел, миссис Браун? - плаксиво отозвался Роб. - Минуту тому назад вы были очень ко мне расположены.
- Он мне затыкает рот дерзкими словами, - сказала старуха. - Мне! Только потому, что мне вздумалось полюбопытствовать о том, какие слухи ходят об его хозяине и этой леди, он осмелился говорить мне дерзости! Но больше я не буду с тобой разговаривать, мой мальчик. Ступай!
- Право же, миссис Браун, - возразил несчастный Точильщик, - я и не заикался о том, что хочу уйти. Будьте добры, миссис Браун, не говорите этого.
- Я вообще ни о чем не буду говорить, - сказала миссис Браун, пошевелив своими скрюченными пальцами, после чего Роб съежился в углу и стал вдвое меньше. - Я больше ни одного слова ему не скажу. Он - неблагодарный пес! Я от него отрекаюсь. Пусть он убирается. А я напущу на него тех, кто не станет держать язык за зубами, я напущу тех, от кого он не отвяжется, тех, что вопьются в него, как пиявки, и будут красться за ним, как лисицы. О, он их знает! Он знает свои старые забавы и привычки. Если он забыл, они ему скоро напомнят. Пусть он убирается и пусть посмотрит, каково ему будет служить своему хозяину и скрывать его секреты, когда эти парни начнут ходить за ним по пятам. Ха-ха-ха! Он увидит, что они совсем не похожи на нас с тобой, Элис, хотя с нами он скрытничает. Пусть он убирается, пусть убирается!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: