Карл Гальдони - Слуга двух господ
- Название:Слуга двух господ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Гальдони - Слуга двух господ краткое содержание
Слуга двух господ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Труффальдино.
Как - умер?
Панталоне.
Умер. Что поделать! Умер!
Труффальдино
Так-так! Хозяин умер. Очень жалко...
А я его внизу живым оставил!
На самом деле умер?
Панталоне
Точно: умер.
Ломбарди.
Он, безусловно, умер. Вне сомнений.
Труффальдино
Вот горемыка. Как же это так?
Быть может, съел чего-нибудь... Прощайте!
(Откланиваясь.) Всего хорошего!
Панталоне.
Как, это все?
Труффальдино.
Да раз уж умер, что тут толковать...
Пойду, узнаю, неужели, правда?
Панталоне
По-вашему, кто это может быть?
Обманщик или просто сумасшедший?
Ломбарди.
Аналитически вникая, верно
И то, и это: унгвибус эт ростро.
Бригелла.
По-моему,-не жулик, а простак.
Он родом из Бергамо, а в Бергамо
И честные встречаются порой...
Смеральдина.
Он, видно, умный... (В сторону.) Нравится мне очень...
Панталоне.
Но что он тут болтал про Федерико?..
Клариче.
Ах, если это правда,-очень плохо...
Панталоне(к Клариче).
Сказала тоже! Ты читала письма?
Сильвио.
Он жив иль мертв, - теперь уж все равно.
Труффальдино(входит).
Вы поступаете довольно странно...
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас считал хорошими людьми.
Вы можете ответить мне за это!
Панталоне.
Я говорил, что это сумасшедший...
В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?
Труффальдино.
Вы все обидели. Вы мне сказали,
Что милый мой синьор Распони помер...
Панталоне.
И что же?
Труффальдино.
Что же? Жив, здоров и весел!
Он хочет сам привет вам принести.
Панталоне.
Синьор Распони?
Труффальдино.
Да, синьор Распони.
Панталоне
Как, Федерико?
Труффальдино.
Федерико. Лично.
Панталоне.
Распони из Турина?
Труффальдино.
Из Турина.
Панталоне(заботливо).
Голубчик мой, ступай скорей в больницу,
Ты просто сумасшедший!
Труффальдино.
Клевета!
Панталоне(прерывая).
Поговори еще - и съешь по морде!..
Ломбарди.
Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь...
Пускай он позовет того синьора,
Которого он назвал Федерико...
Панталоне.
Ну, хорошо, ступай и приведи мне
Восставшего из гроба мертвеца.
Труффальдино. (сердито).
Быть может, он восстал, - не наше дело,
А что сейчас он жив - вы убедитесь...
Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.
Но вам я в будущем рекомендую
Быть вежливей с людьми моей породы,
С почтенными людьми из Сан-Бергамо...
(К Смеральдине.)
А с вами, синьорина, потолкуем... (уходит).
Клариче(тихо к Сильвио).
Мой милый, я боюсь.
Сильвио(тихо к ней).
Не беспокойтесь!
Что б ни случилось, вы навек моя.
Ломбарди.
Сейчас мы все узнаем...
Панталоне.
Это басни.
Является какой-то проходимец
И всех тревожит глупой болтовней.
Бригелла.
Мой милый кум, ведь я вам говорила,
Что Федерико лично знала я.
Меня они не смогут обмануть.
Смеральдина(в сторону).
Он на вруна как будто непохож.
Прелюбопытно мне узнать... Посмотрим!
Беатриче.
Синьор, я должен сразу вам сказать,
Что благородная любезность ваша,
Которую я отмечал в посланьях
И в ваших донесеньях по делам,
Не соответствует поступкам вашим.
Я к вам давно послал слугу с докладом,
А вы меня оставили у входа,
Не удостоив даже приглашенья!
Панталоне.
Простите мне, синьор, но кто же вы?
Беатриче..
Позвольте мне представиться: Распони.
Распони из Турина.
Бригелла. (в сторону).
Что такое?
Что вижу я? Синьора Беатриче,
Сестра синьора Федерико! Странно.
Зачем она нам головы морочит?
Панталоне.
Синьор, простите, но я поражен.
Я очень рад вас видеть невредимым,
Хотя известия нас огорчили...
(Тихо к Ломбарди.)
А я ему не верю, хоть убейте!
Беатриче..
Я знаю. Вам сказали, что я умер?
Я, к счастью, оказался только ранен,
И тотчас, как оправился, приехал
Сюда, в Венецию, как обещал вам.
Панталоне.
Не знаю, право, что сказать, синьор.
Вы человек, я вижу, благородный,
Но у меня есть сведенья, что вы...
Простите, нет, не вы - синьор Распони:
Вы умерли. Он умер. Если вы
Мне не докажете, что вы... то я...
Беатриче.
Синьор, сомненья ваши мне понятны.
(Вынимает письма.)
Вот письма ваших агентов в Турине
И управляющего банком. Вскройте,
Признайте подписи и убедитесь!
(Панталоне берет письма и читает.)
Клариче(тихо к Сильвио).
Мой милый, все погибло...
Сильвио(тихо к ней).
Ничего,
Не бойтесь, - я за вас пойду на смерть!
Беатриче.
Мы, кажется, давно знакомы с вами?
Бригелла.
Давненько... Может, помните меня?
Встречались мы в Турине. Я - Бригелла.
Беатриче..
Да, как же, помню: я вас узнаю...
Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..
Прошу: не выдавать...
Бригелла(тихо к ней).
Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)
Я содержу гостиницу, синьор...
Беатриче..
Ах, очень рад: у вас и поселюсь!
Бригелла.
Прошу, синьор!
(Про себя.) Тут что-нибудь неладно...
Панталоне.
Ну, я прочел... Конечно, эти письма
Принадлежат синьору Федерико,
И раз они находятся у вас,
То нужно полагать, что вы и есть,
Как в письмах сказано, синьор Распони!
Беатриче..
Чтобы рассеять все сомненья ваши,
Сама Бригеллавам удостоверит,
Что я-Распони...
(Тихо к Бригелле.)Десять золотых...
Бригелла.
Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)
Как не сказать за десять золотых!
Панталоне.
Ну, раз уж так, - и письма, и Бригелла,
Прошу простить меня, синьор Распони,
За то, что сомневался я.
Беатриче..
Неважно.
Клариче(к отцу).
Отец, так это точно Федерико?
Панталоне.
Доказано, что он. Он жив.
Клариче(тихо к Сильвио).
О, боже!
Что делать?
Сильвио(тихо к ней).
Не тревожьтесь, дорогая,
Вы будете моею! Я спасу вас!
Панталоне. (тихо к Ломбарди).
Ну, что вы скажете, мой бывший сват?
Он вовремя явился. Очень ловко!
Ломбарди.
Сик транзит глория... Да, чорт принес!
Беатриче. (указывая на Клариче).
А кто синьора эта?
Панталоне.
Дочь моя.
Беатриче..
Ах, нареченная моя невеста?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: