Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком

Тут можно читать онлайн Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Генри Фильдинг - Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком краткое содержание

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - описание и краткое содержание, автор Генри Фильдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Фильдинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Овен, Апшонес.

Апшонес. Я не желаю, чтоб вы женились на моей дочери, мистер Овен. Муж должен быть ей ровней. Мне хочется, чтоб под мое благословение подходили хорошенькие, здоровые внучата, а не заморыши и недоноски, унаследовавшие вместе с титулами болезни предков.

Овен. Фу, хозяин Апшонес!.. Как узко вы, старики, смотрите на вещи. Видно, вы не бывали в свете или успели его позабыть. Если ваша дочь уедет за пять миль, вам уж кажется, будто она умчалась за тридевять земель, и вы предпочли бы, чтоб она ходила пешком дома, чем ездила в экипаже где-нибудь в чужих краях.

Апшонес. Я не хотел бы, чтоб она сейчас ездила в экипаже, а через год ее повезли на катафалке.

Овен. Ну, такой чести вы, может, еще и не дождетесь, дорогой сэр.

Апшонес. Я не советовал бы вам бесчестить нашу семью: это может кончиться для вас хуже, чем вы думаете.

Овен. Хуже, говорите?

Апшонес. Да, сэр. Я потерял состояние, но моя гордость осталась при мне. И хоть я арендатор вашего отца, я ему не раб. Вы безнаказанно погубили немало бедных девушек, но не всегда это будет сходить вам с рук. Имейте в виду, сэр: кто желает навлечь бесчестье на мою семью, скорее накличет беду на свою голову.

Овен. Ха, ха, ха!

Апшонес. Сэр Овен и его супруга, по-моему, слишком порядочные люди, чтобы вы могли распутничать с их ведома. До сих пор сэр Овен поступал, как лучший из помещиков. Он знает, что должен защищать своих арендаторов, а не грабить их, быть пастырем своего стада, а не волком. Но вы, кажется, считаете, сэр, что у нас сохранился тот варварский обычай, о котором я читал, - когда помещику принадлежала невинность всех дочерей арендаторов.

Овен. Ха, ха, ха! Право, ты презабавный старый чудак!

Апшонес. Это на вас похоже, да и другой кто может так обо мне подумать. Но в мое время над вашим платьем посмеялись бы не меньше, чем сейчас над моим. Что это вы себе парик белым посыпали? Верно, хотите, чтоб люди подумали, будто у вас уж мозги в голове не умещаются?

Овен. Вам не нравится мое обличие, зато оно по вкусу вашей дочери.

Апшонес. Я хочу, чтоб вы оставили мою дочь в покое. Глаз с нее не спущу. А если вам все-таки удастся погубить ее, знайте: поместье отца не спасет вас от моего возмездия. Тогда вы поймете, что истинный дух английской свободы не мирится с притеснением, как бы высоко ни вознесся обидчик.

Овен. Истинный дух английской свободы! Ха, ха, ха! Думаешь, ты первый отец или муж, который сперва поднимает шум, а потом ходит смирный, как овечка? Хорош любовник, если он отступается от возлюбленной, чуть родня пригрозит. Прими вас всерьез, может и стоило бы поостеречься, да ведь вы герои на словах, не на деле. (Поет.)

Прослыть стремится шлюха

Скромнейшей из людей,

А трус боится слуха

О трусости своей.

Всяк льстит своей природе:

При всем честном народе

Толкуют о свободе

Любители цепей.

ЯВЛЕНИЕ 8

Овен, Mолли.

Овен. Она здесь!

Молли. Жестокий, ты уже избегаешь меня? Я уже стала тебе ненавистна? Твои лживые клятвы позабыты? Если б ты помнил их, ты вел бы себя иначе.

Овен. Тебе ли обвинять меня за то, что я послушен твоему приказанию? Разве ты не помнишь, что поклялась никогда больше со мной не встречаться?

Молли. Увы, ты не хуже моего знаешь, что в глубине души я так же не способна отказаться от тебя, как ты быть искренним в своих признаниях. До чего несправедливы мужчины, обвиняя нас в жестокости! Разве иначе они ведут себя, когда мы оказываемся в их власти? (Поет.)

Жестокосердый! Скажи, к чему ты,

Как птицу в путы,

Меня завлек?

Пока мой разум

Сиял алмазом,

Ты вовсе не был со мной жесток.

Цветут растенья

Под летним солнцем,

И нет цветенья

Среди зимы.

Для чувства нету

Зимы и лета.

И в стужу жарче пылаем мы.

Овен. Ты не должна так обижать меня, дорогая Молли. Твой отец только что был здесь и разговаривал со мной самым оскорбительным образом. Но, несмотря на это, я решил...

Молли. Исполнить свое обещание и жениться на мне!..

Овен. Зачем произносить это ненавистное слово! Оно подобно жестокому морозу, губящему цветы любви. Учтивость не так враждебна честности, а кадрил - здравому смыслу, как брак - любви. Брак и любовь несовместимы, точно вода и огонь. Женитьба - единственное, в чем я способен отказать тебе.

Молли. И пока ты отказываешь в ней, я буду отказывать тебе во всем остальном.

Овен. Но я не хочу жениться ради тебя же самой. Я не смогу любить по обязанности. (Поет.)

Как славно жить тому,

Кто чувств не прячет,

Поет и скачет,

И сразу удача

В руки дается ему.

Как славно бродить

По темному саду,

Любовь и отраду

Себе находить.

Но жалок иной,

Кто, словно больной,

Навеки прикован к постели одной,

Кто многих не может любить.

А я хочу свое питье

Из разных стаканов пить.

Раз ты не согласна,

Ну что ж - и прекрасно!

Покину я место свое!

Молли. Ушел! Потерян навсегда! Безвозвратно потерян!.. Где же твоя сила, добродетель? Где они, бесчисленные наслаждения, которые ты сулишь? Влюбленным они недоступны: если б Овен вернулся и был настойчив - боюсь, я не устояла бы. Любовь что ни день все больше берет верх над добродетелью. (Поет.)

Глаза - огонь, язык - снаряд

У тех, кто от души влюблен.

И добродетель, как солдат,

Обороняет бастион.

Но все ж любовь стократ сильней;

Она штурмует там и тут,

Еще упорней и грозней

Она врывается в редут.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ 1

Дом сэра Овена.

Сэр Овен (курит). Кто первый открыл пользу табака - молодчина! Терпеливый труженик забывает о деле, сластолюбец об удовольствии, влюбленный о жестокосердии возлюбленной, муж о ненавистной жене... а я за своей трубочкой забываю обо всем на свете. (Поет.)

Пускай эрудит

Над книгой сидит,

Пусть голубь твердит о голубке,

Счастливым вполне

Быть может, по мне,

Лишь тот, кто не может без трубки.

Пусть бьется солдат

Во имя наград,

Пусть славу найдет себе в рубке,

Из всех его благ

Я взял бы табак,

Дымящийся в маленькой трубке.

Чудак-резонер

Вдруг станет остер,

За трубкой мечтая о кубке,

И чтобы суду

Доказать ерунду,

Юристы берутся за трубки.

И не оттого ль

В рассказах есть соль,

Что речь про дела и поступки

Рассказчик прервет

И в рот наберет

Затяжечку дыма из трубки.

В чем мудрость врача,

Который, леча,

Знай воду толчет себе в ступке?

Не ведать иных

Лекарств для больных,

Чем пара затяжек из трубки.

Лишь знатный народ

Без трубок живет,

Не делает этой покупки.

Где ум и где честь,

Там трубочка есть,

А эти не тянутся к трубке.

ЯВЛЕНИЕ 2

Сэр Овен, леди Апшинкен.

Леди Апшинкен. Мне надоело, дорогой мой, быть в вечном рабстве у семьи. Стоит мне на минутку отвернуться, как все в доме - вверх дном. Ведь вы, словно сонный трутень, не желаете ничем себя утруждать.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Фильдинг читать все книги автора по порядку

Генри Фильдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком отзывы


Отзывы читателей о книге Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком, автор: Генри Фильдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x