Кристофер Марло - Мальтийский еврей
- Название:Мальтийский еврей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Марло - Мальтийский еврей краткое содержание
Мальтийский еврей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не правда ли, он миловиден, Пилья?
Итамор
Миловиден? Не вы ли, господин, принесли этому миловидному юноше письмо?
Пилья
Да, господин, - и от этой дамы, которая, как и я сам и как все остальные из всего семейства, готовы пасть к вашим стопам.
Белламира
Хоть скромность женская велит молчать,
Я не могу. Возлюбленный, привет!
Итамор
Теперь я начисто стал заурядным человеком - и притом отвратительно грязным.
Белламира
Куда же ты?
Итамор
(в сторону)
Пойду стащить немного денег у моего хозяина, чтобы сделать себя красивым.
Пожалуйста, простите меня. Я должен пойти присмотреть за разгрузкой корабля.
Белламира
Недобрый, ты готов меня покинуть?
Пилья
И ты, господин, это делаешь, зная, какова тебя любит?
Итамор
Меня не интересует, насколько сильно она меня любит.
Милая Белламира, если бы у меня было для тебя богатство моего хозяина!
Пилья
Но что мешает вам иметь его?
Итамор
Если бы оно было на поверхности земли, я бы еще мог добыть его. Но он прячет его, зарывает в землю, как куропатка свои яйца.
Пилья
И невозможно отыскать его?
Итамор
Нет, невозможно...
Белламира
(в сторону, Пилье)
Что ж делать с этим подлым негодяем?
Пилья
(тихо, Белламире)
Сама поговори с ним - и учтивей.
(Итамору.)
Тебе известны ведь еврея тайны.
Вреда не будет, коль ты их откроешь.
Итамор
Знаю, да еще такие... Ну, хватит. Ни слова больше. Я заставлю его прислать половину того, что он имеет. И пусть еще радуется, что так дешево отделался. Я напишу ему, и мы будем иметь деньги тотчас.
Пилья
Пошли за сотней крон по крайней мере.
Итамор
Не сто - сто тысяч!
(Пишет.)
"Господин Варавва..."
Пилья
Не так почтительно! Пиши с угрозой.
Итамор
"Варавва, шли немедля мне сто крон..."
Пилья
Пускай пришлет по меньшей мере двести.
Итамор
(пишет)
"Я требую, чтоб ты прислал мне триста крон с подателем сего письма. И это будет твоим залогом. А если ты не сделаешь этого..." Нет, больше ни слова!
Пилья
Скажи ему, что ты готов сознаться.
Итамор
(пишет)
"...то я сознаюсь во всем". Иди же и возвращайся как можно скорее!
Пилья
Оставь! Я знаю, как с ним говорить.
(Уходит с письмом.)
Итамор
Черт подери проклятого еврея!
Белламира
Теперь, мой милый, ляг к моим коленям.
Эй, где служанки? Приготовьте пир.
К купцу пошлите, чтоб прислал шелка.
Возлюбленному ль быть в таких лохмотьях?
Итамор
Скажите, чтоб пришел и ювелир.
Белламира
Нет мужа у меня, будь мне супругом.
Итамор
Да, мы покинем жалкую страну
Для Греции, для Греции прекрасной.
Я - твой Ясон, а ты мое Руно,
Там на лугах ковры цветущих трав
И лозы Вакха затянули землю,
Леса и рощи зеленью шумят.
Адонис я, а ты любви богиня,
Там есть сады, там заросли фиалок,
И не осока - сахарный тростник.
Ты в этих рощах будешь жить со мной,
И нам любовь сплетет венок живой.
Белламира
Поеду всюду с милым Итамором.
Возвращается Пилья Борсо.
Итамор
Ну как? Принес ты золото еврея?
Пилья
Да.
Итамор
И без труда оно тебе досталось? Корова дала обильный удой?
Пилья
Прочитав письмо, он вытаращил глаза, топнул ногой и отвернулся. Я взял его за бороду и посмотрел на него вот так. И сказал, что лучше будет, если он пошлет тебе деньги. Тогда он бросился обнимать меня.
Итамор
От страха, но не из любви, конечно.
Пилья
Затем, как и подобает еврею, он рассмеялся и стал надсмехаться надо мной. Сказал, что он любит меня ради тебя, начал убеждать меня в том, каким ты был преданным слугой.
Итамор
Ну, значит, он был отменным негодяем, если обращался со мной так хорошо. Отличный маскарад, не правда ли?
Пилья
В конце концов он дал мне десять крон.
(Передает деньги Итамору.)
Итамор
Как? Только десять? Я не оставлю ему даже одной мелкой серебряной монетки. Дайте мне стопу бумаги, и я крепкой стопой наступлю на его богатства.
Пилья
Пиши теперь, что требуешь пятьсот.
Итамор
(пишет)
"Если ты, еврей, дорожишь своею жизнью, пришли мне пятьсот крон, а сто вручи подателю..." Скажи ему, что я должен иметь эти деньги.
Пилья
Вы будете иметь их, ваша милость.
Итамор
А если он спросит, почему я требую так много, скажи ему, что для меня унизительно просить менее ста крон.
Пилья
Тебе бы быть поэтом! Я иду.
(Уходит с письмом.)
Итамор
Возьми же деньги. Трать их на здоровье.
Белламира
Не золото твое - тебя ценю я.
Так с золотом поступит Белламира
(швыряет деньги в сторону),
А так с тобой!
(Целует его.)
Итамор
(в сторону)
Какой поцелуй! Она отбивает такт на моих губах. Какой взгляд она бросила на меня! Ее глаза мерцают подобно звездам.
Белламира
Войдем в мой дом и будем спать там вместе.
Итамор
О, если б десять тысяч ночей сложились в одну, если б мы могли спать семь лет подряд, прежде чем проснемся!
Белламира
Идем! Сначала пир, потом постель.
Уходят. Входит Варавва, читая письмо.
Варавва
"...Пришли мне триста крон, Варавва".
Простак Варавва! Злая куртизанка!..
А он не называл меня Вараввой.
"...Иль я сознаюсь..." Да, к тому идет.
Ну, попадись он мне - схвачу за горло!
Прислал слугу, лохматого, с глазами
Навыкат, губошлепа, с бородой,
Которую он замотал за ухо.
Лицо его - солдатское точило,
А два-три пальца - жалкие культяпки.
Не говорит, а хрюкает свиньей.
Он выглядит как негодяй, мошенник
И гнусный вымогатель. Этот плут
Муж не единой сотни потаскух.
И мне через него слать триста крон!
Надеюсь, Итамор там не застрянет.
Когда ж придет!.. О, если б был он здесь!
Входит Пилья Борсо.
Пилья
Опять нам нужно золото, еврей!
Варавва
Ты снова хочешь получить со счета?
Пилья
Три сотни слишком мало для него.
Варавва
Как, недостаточно ему трех сотен?
Пилья
Нет, недостаточно. Пятьсот мне дайте.
Варавва
Да я бы лучше...
Пилья
Хорошие слова, ваша милость. Пошлите ему деньги, как подобает достойному человеку. Вот его письмо!
(Передает письмо.)
Варавва
Разве не мог он прийти сам, вместо того чтобы посылать тебя? Пожалуйста, попроси его прийти и снеси ему вот это. А то, что он просит для тебя, ты получишь сразу же.
Пилья
И остальное также. А не то...
Варавва
(в сторону)
Я должен заставить этого негодяя убраться. (К Пилье.) Быть может, вы пообедаете со мной, ваша милость? (В сторону.) И при этом будете любезно мною отравлены.
Пилья
Нет, боже упаси! А где же деньги?
Варавва
Как быть? Я потерял свои ключи.
Пилья
Коль так, замок открою я отмычкой.
Варавва
Иль заберешься в окно моей конторы? Ты понимаешь, что я имею в виду?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: