Неизвестен Автор - Песнь о Роланде
- Название:Песнь о Роланде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Неизвестен Автор - Песнь о Роланде краткое содержание
Песнь о Роланде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Умрут, но не отступят ни за что".
Вопит вся рать: "Бежим отсюда прочь!"
Ушло арабов с поля тысяч сто,
Как ни зови, назад их не вернешь.
Аой!
СХLII
Король бежал, но мало пользы в этом:
Здесь альгалиф, Марсильев дядя-нехристь.
Гармалью, Карфаген, Альфрер88 он держит,
Проклятой Эфиопией владеет.
Ведет он племя черное в сраженье
Широконосых, большеухих негров.
Их будет там полсотни тысяч целых.
На бой они летят в великом гневе,
Бросают клич язычников победный.
Воскликнул граф Роланд: "Бароны, верьте,
Здесь мученический конец мы встретим.
Трус - тот, кто жизнь уступит за бесценок.
В бой, рыцари! Мечом разите метко,
Не на живот, а на смерть с мавром бейтесь,
Чтоб милой Франции не обесчестить.
Сеньер наш Карл придет на это место
Увидит, что побита тьма неверных,
А наших трупов раз в пятнадцать меньше,
Благословит за это нас посмертно".
Аой!
СХLIII
Граф на безбожных негров посмотрел
И видит, что они чернил черней.
Лишь цвет зубов у басурманов бел.
Роланд сказал: "Бароны, верьте мне,
Мы все до одного поляжем здесь.
Французы, бейте нехристей смелей".
"Трус, кто отстанет!" - молвил Оливье
И ринулся врагам наперерез.
CXLIV
Арабы видят, что французов - горсть,
Твердят друг другу в радости большой:
"Не прав пред нашим богом их король".
Мчит альгалифа в битву рыжий конь,
Златою шпорой колет мавр его.
Он в спину Оливье разит копьем.
Кольчугу графа взрезало оно,
Навылет через грудь его прошло.
Смеется альгалиф: "Удар хорош!
Напрасно Карл оставил вас меж гор:
Он этим лишь нанес себе урон.
Тебя убив, я отомстил за все".
CXLV
Увидел Оливье - подходит смерть.
Сжал он свой вороненый Альтеклер,
Ударил мавра им по голове.
Шлем драгоценный лопнул на враге,
До челюстей рассек араба меч.
Граф альгалифа на землю поверг
И молвил: "Будь ты проклят, подлый лжец!
Что Карл разбит - не скажешь ты вовек
И перед дамой иль женой своей
Не станешь хвастать у себя в стране,
Что повредить нам хоть на грош сумел
Мне иль другим, кто бился с вами здесь".
И Оливье позвал: "Роланд, ко мне!"
Аой!
СХLVI
Увидел Оливье, что смерть пришла,
Спешит неверным отомстить сполна.
В ряды арабов он коня вогнал,
Щиты и копья рубит пополам,
Пронзает руки, груди и бока.
Взглянуть бы вам, как крошит он врага,
Как валит мертвеца на мертвеца,
Сказали б вы: "Отважней нет бойца!"
Граф громко возглашает: "Монжуа!"
Тот клич, с которым в битву мчится Карл.
Зовет Роланда он: "Ко мне, собрат!
Побудьте подле друга в смертный час.
Расстаться суждено сегодня нам".
Аой!
СХLVII
Роланд бросает взгляд на побратима.
Тот бледен и уже синеет ликом.
Из ран на теле кровь ручьем струится,
Всю мураву вокруг она смочила.
Граф молвит: "Как помочь, о вседержитель?
Собрат, отвага ваша вас сгубила.
Таких, как вы, не будет больше в мире.
Ах, край французский, милая отчизна,
Тебя утрата горькая постигнет.
Потерпит наш король ущерб великий".
И чувств от горя граф в седле лишился.
Аой!
СХLVIII
Когда бы вам их видеть привелось!
Один - чуть жив, лишился чувств - другой.
Граф Оливье ослаб, теряет кровь.
Так стало у него в глазах темно,
Что он узнать не может никого.
К нему подъехал побратим его,
А он по голове Роланда бьет,
Шлем золотой рассек на нем мечом,
Но сталь, по счастью, не задела лоб.
Роланда вмиг удар в себя привел,
Спросил у побратима кротко он:
"Намеренно ль вы подняли клинок?
Ведь я Роланд, что к вам любовью полн.
За что же вы мне платите враждой?"
А тот в ответ: "Не видит вас мой взор,
Хоть я и слышу звуки ваших слов.
Прошу простить, коль рану вам нанес".
Роланд к нему: "Я цел, свидетель бог,
И вас простить я перед ним готов".
Они друг другу отдали поклон,
Любовно распростились пред концом.
СХLIX
Увидел Оливье, что смерть подходит.
Запали у него глаза глубоко,
Слух отказал ему и зренье тоже.
Сошел со скакуна и наземь лег он,
В грехах, свершенных им, признался богу.
Вот руки он сложил и к небу поднял,
Впустить его в ворота рая просит,
За милый край родной, за Карла молит
И за Роланда, друга дорогого.
Остановилось сердце в нем, он дрогнул
И на траве во весь свой рост простерся.
Скончался граф и богу душу отдал.
Его собрат над ним рыдает горько.
Еще никто так не терзался скорбью.
CL
Увидел граф Роланд, что друг убит,
Что головой к востоку он лежит,
Стал сокрушаться горестно над ним:
"Ты храбростью своей себя сгубил.
Ты был мне братом много лет и зим,
Друг другу не чинили мы обид.
Коль дух ты испустил - - и мне не жить".
Так граф промолвил и без чувств поник
На скакуне, чье имя Вельянтиф.
Но в стремена он ноги пропустил
И потому с коня не рухнул вниз.
Аой!
CLI
Едва Роланд в сознание пришел,
Оправился и сил набрался вновь,
Как он увидел, что проигран бой:
Все войско христиан костьми легло,
Жив лишь Турпен и с ним Готье де л'Он.
Готье сошел к своим в долину с гор.
Он пораженье нехристям нанес,
Но потерял и всех своих бойцов.
Вернуться одному ему пришлось.
Зовет Роланда на подмогу он:
"О, где ты, граф, отважный мой сеньер?
С тобою не боюсь я никого.
Я - тот, кем Маэльгю был покорен,
Готье, чьим дядей был седой Дроон89.
По доблести я - сотоварищ твой.
Пробит мой щит, изломано копье,
Изрублена в куски мечами бронь,
И тело пронзено мое насквозь,
Но я арабам отплатил с лихвой".
Услышал граф - Готье зовет его,
Дал шпоры, поспешил Готье помочь.
CLII
Вскипел Роланд от гнева и тоски,
В ряды врубился, стал врага косить,
Поверг на землю двадцать сарацин,
Шесть их - Готье и пять - Турпен убил.
Все войско нечестивое вопит:
"Друзья, уйти злодеям не дадим!
Позор тому, кто убоится их,
Бесчестие тому, кто их щадит!"
Со всех сторон несутся гам и крик,
Кольцом обстали рыцарей враги.
Аой!
CLIII
Отважен и бесстрашен граф Роланд,
Готье де л'Он - боец ему под стать,
Архиепископ - опытен и храбр.
Прикрыть в бою собрата каждый рад.
Втроем они врубились в строй врага.
Сошла арабов тысяча с седла,
А сорок тысяч на конях сидят:
Боятся, видно, бой французам дать
И не подходят на длину меча,
Лишь копья мечут в них издалека.
Готье убили с первого броска,
Затем был ранен в голову прелат.
Проломлен щит его, пробит шишак,
Рассечена броня и пронзена,
Четыре пики разом в ней торчат.
Убили под Турпеном скакуна.
Увы, архиепископ наземь пал!
Аой!
CLIV
Турпен увидел - тяжко ранен он:
Четыре пики вонзены в него,
Но тут же встал, как истинный барон,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: