Жан-Батист Мольер - Мизантроп

Тут можно читать онлайн Жан-Батист Мольер - Мизантроп - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мизантроп
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жан-Батист Мольер - Мизантроп краткое содержание

Мизантроп - описание и краткое содержание, автор Жан-Батист Мольер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мизантроп - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мизантроп - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жан-Батист Мольер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Селимена

Я так хочу! Я так хочу!

Альцест

Нет.

Селимена

Превосходно.

Ступайте; можете идти; как вам угодно.

ЯВЛЕНИЕ V

Элианта, Филинт, Акаcт, Клитандр, Альцест, Селимепа,

Баск.

Элианта

(Селимене)

Маркизы оба здесь; вам доложили?

Селимена

Да.

(Баску)

Подайте кресла нам скорей для всех сюда.

Баск подает кресла и уходит.

(Альцесту.)

Вы не ушли еще?

Альцест

Нет; принял я решенье,

Что выяснить должны вы наши отношенья.

Селимена

Молчите!

Альцест

Выбрать вы должны без дальних слов.

Селимена

Да вы сошли с ума!

Альцест

Нимало. Я здоров.

Селимена

О!..

Альцест

Я или они.

Селимена

Вы шутите, конечно.

Альцест

Нисколько. Но мое терпение не вечно.

Клитандр

Я с выхода сейчас, из Лувра, - прямо к вам.

Клеонт всех насмешил невероятно там.

Нет друга у него, чтоб словом и примером

Из жалости б его хоть поучил манерам!

Селимена

Да, правда, в обществе совсем некстати он.

Нелепый вид его и жалок и смешон,

И если встретишься с ним после промежутка,

То, право, каждый раз бывает прямо жутко!

Акаcт

Когда о странностях мы говорить начнем

Сейчас я принял их порядочный прием:

Застиг меня Дамон, красноречив и пылок,

И битый час держал на солнце у носилок.

Селимена

Да, странный человек, но дар его велик;

В искусство громких фраз без смысла он проник;

Ничто из слов его до мозга не доходит:

Он только смутный шум какой-то производит.

Элианта

(Филинту)

Ну что, не правда ли, удачен их дебют?

Уж спуска ближнему, наверно, не дадут.

Клитандр

А вот еще Тимандр забавен чрезвычайно!

Селимена

Он? С ног до головы - не человек, а тайна!

Рассеянно, мельком, он взор кидает свой;

Вид озабоченный и страшно деловой,

Меж тем как у него в помине нету дела.

Манера глупая давно всем надоела:

Готов всегда любой прервать он разговор,

Чтоб вам "открыть секрет"; малейший самый вздор

Событьем делает на удивленье свету,

И даже "здравствуйте" он шепчет по секрету.

Акаcт

А как, по-вашему, Жеральд?

Селимена

Невыносим

Скучнейшим хвастовством, и пошлым и пустым.

Помешан, бедный, он на дружбе с высшим кругом!

Князьям и герцогам он будет первым другом;

Все только титулы; весь круг его идей

Сравненье выездов, собак и лошадей;

Со всеми высшими на "ты" он неизбежно

И к прочим смертным всем относится небрежно.

Клитандр

С Белизой, говорят, они дружны весьма.

Селимена

Бедняжка! Вот в ком нет ни признака ума!

Ее визит ко мне ужасней всякой пытки:

Занять ее - всегда бесплодны все попытки.

Меня бросает в жар, пока ищу я тем,

Но оживить ее нельзя никак, ничем.

Стараясь справиться с унылостью тупою,

Все общие места я тщетно беспокою:

Погода, солнце, дождь, жар, холод; как-никак,

Глядишь, а этих тем запас уже иссяк,

Не знаешь, что начать, но длится посещенье,

Не близится к концу ужасное мученье;

Ты смотришь на часы, зеваешь уж давно,

Она же все сидит, ни с места, как бревно!

Акаcт

А ваше мнение, скажите, об Адрасте?

Селимена

Напыщенный гордец! Другой не знает страсти.

Он себялюбием, как толстый шар, надут;

Считает, что его не оценили тут;

Он на весь мир сердит, всегда двором обижен;

Кто б ни был награжден, уж значит - он унижен.

Клитандр

А молодой Клеон? В его открытый дом

Стремятся нынче все. Что скажете о нем?

Селимена

Он повару своим обязан возвышеньем,

И все к его столу стремятся с увлеченьем.

Элианта

Он блюда подает, как истый гастроном.

Селимена

Да, если б он себя не подавал притом:

Он с глупостью своей - нелакомое блюдо,

И за его столом мне от него же худо!

Филинт

Но дядюшка его, Дамис, весьма ценим.

Как вы находите его?

Селимена

Мы дружны с ним.

Филинт

Вот честный человек, и умница к тому же.

Селимена

Нет, любит умничать, а что быть может хуже?

Всегда натянут он, и видно по всему,

Что занят лишь одним: как бы сострить ему!

О! Угодить ему стараться - труд напрасный.

С тех пор как ум в себе открыл он первоклассный,

Он критикует все, что пишут, свысока;

Решил он, что хвалить - не дело знатока,

Что свойство тонких душ - судить как можно строже,

А приходить в восторг - да сохрани нас боже!

"Глупцы лишь создают кому-нибудь успех".

А он осудит всех - и станет выше всех!

В гостиных разговор и тот он судит, право;

И, руки на груди скрестивши величаво,

С презреньем слушает с далекой высоты,

Чем это жалкие людишки заняты...

Акаcт

О, черт меня возьми, портрет похож на диво!

Клитандр

У вас особый дар описывать так живо!

Альцест

О милые друзья! Вперед, смелей вперед!

Пощады никому, свой каждому черед!

Вы строго судите, но между тем замечу,

Вы с радостью им всем бросаетесь навстречу,

Их рады лобызать, им нежно руки жать

И ревностно свои услуги предлагать.

Клитандр

При чем же мы-то здесь? Упреки без утайки

Должны вы обратить по адресу хозяйки,

Альцест

Нет! Обращаются мои упреки к вам.

Вы, вы ей курите преступно фимиам!

Ее блестящий ум отравою питая,

Вредит ей ваша лесть дешевая, пустая,

И в ней злословья бы никто не вызывал,

Не жди она от вас восторгов и похвал.

Да, да, одни льстецы, бесспорно, виноваты

В том, что пороками все люди так богаты.

Филинт

Что значит этот пыл заступничества в вас

За то, что бичевать готовы вы подчас?

Селимена

Как? Вы не видите, что дух противоречья

Способен вызвать в нем приливы красноречья?

Он должен выказать свой несдержимый жар;

Противоречие - его особый дар.

Ужасно для него общественное мненье,

И соглашаться с ним - прямое преступленье.

Он опозоренным себя навеки б счел,

Когда бы против всех отважно не пошел!

Честь спора для него так истинно желанна,

Что спорить сам с собой привык он постоянно:

С своими чувствами готов пуститься в бой,

Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.

Альцест

За вас насмешники все будут непреложно...

В сатире надо мной вам изощряться можно.

Филинт

Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков

Всегда протестовать и спорить он готов,

И одинаково, по вашему признанью,

Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!

Альцест

Да, люди, черт возьми, не правы никогда.

И к ним в моей душе всегда живет вражда.

Всегда одно из двух: достойные презренья,

Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.

Селимена

Но...

Альцест

Нет, сударыня, пусть лучше я умру,

Несносно видеть мне подобную игру.

Но вас на ложный путь заведомо толкают

И вашим слабостям напрасно потакают.

Клитандр

Альцест, мне кажется, напрасен ваш укор:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан-Батист Мольер читать все книги автора по порядку

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мизантроп отзывы


Отзывы читателей о книге Мизантроп, автор: Жан-Батист Мольер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x