Амели Нотомб - Влюбленный саботаж
- Название:Влюбленный саботаж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амели Нотомб - Влюбленный саботаж краткое содержание
Влюбленный саботаж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Самые младшие из детей ничего не понимали, зато понимали другие. Те, кто любил меня, были смущены.
Елена взглянула на свои красивые часики.
- Перемена почти закончилась. Я пойду в класс, - сказала она, как пай-девочка.
Зрители улыбались. Им было смешно. К счастью их было "всего" человек тридцать пять, то есть треть всех учеников. Могло быть хуже.
Все же спектакль вышел отменный.
Еще целый час я была сама не своя. Меня распирало от гордости.
Но это быстро прошло.
В четыре часа воспоминание об утреннем происшествии вызывало у меня чувство подавленности.
В тот же вечер я объявила родителям, что хочу уехать из Китая, как можно быстрее.
- Но мы-то все здесь, - сказал отец.
Я чуть не ответила: "Но у меня есть серьезные причины на это", слава богу, сдержалась.
Моих брата и сестры не было при происшествии. Им рассказали, что их младшая сестра устроила представление, но их это не расстроило.
Вскоре отец получил назначение в Нью-Йорк. Я возблагодарила Христофора Колумба.
Приходилось ждать до лета.
Эти несколько месяцев я прожила, сгорая от стыда. Однако, я преувеличивала свой позор: дети очень быстро забыли о разыгравшейся сцене.
Но Елена о ней помнила. Когда я встречала ее взгляд, то читала в нем насмешку, и это меня мучило.
За неделю до нашего отъезда пришлось прекратить войну с непальцами.
На этот раз родители были ни при чем.
Во время битвы один из непальцев выхватил из кармана кинжал.
До сих пор мы дрались на кулаках и никогда не использовали оружие.
Вид лезвия подействовал на нас, как две атомные бомбы на Японию.
Наш главнокомандующий совершил невообразимое - прошел через все гетто, размахивая белым флагом.
Непал согласился на мир.
Мы покинули Китай вовремя.
Резкий переход от Пекина к Нью-Йорку был полезен моему душевному состоянию.
Мои родители совсем потеряли голову. Они безмерно баловали своих детей. Я обожала это и вела себя отвратительно.
Во французском лицее в Нью-Йорке десяток девочек безумно влюбились в меня. Я заставила их страдать самым гнусным образом.
Это было замечательно.
Два года назад случай свел моего отца с отцом Елены на одной светской вечеринке в Токио.
Как водится, последовали сердечные излияния и воспоминания о "добром старом времени" в Пекине.
И обычный вежливый вопрос:
- А как ваши дети, дружище?
От отца я узнала, что Елена превратилась в роковую красавицу. Она училась в Риме, и бесчисленное множество несчастных поговаривали о том, что лишат себя жизни из-за нее, если уже не сделали этого.
Эта новость привела меня в прекрасное настроение.
Спасибо Елене за то, что она научила меня любить.
И спасибо, вдвойне спасибо Елене за то, что она осталась верна своей легенде.
Площадь Небесного Спокойствия в Пекине
Название политической группировки в Китае во главе с женой Мао Цзе Дуна - Цзян Цин.
Витгенштейн Людвиг (1889 - 1951) - австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
Симон Лейс - современный французский писатель, автор романа "Новый наряд президента Мао".
Виктор Сегален (1878-1919) - французский поэт, этнограф-любитель, путешественник по Индии и Китаю.
Поль Клодель (1868-1955) - французский поэт, драматург и дипломат.
Запретный город - бывший императорский дворец Гугун в центре Пекина.
Храм Неба (Тяньтань) - средневековый архитектурный ансамбль, в котором Императоры Минской и Цинской династии приносили дары небу и молились о благодатном урожае. Построен в 1420 г.
Душистые Горы - парк Сяншань. Самая высокая точка - камень Жуфэнши, по форме напоминающий курительницу благовоний, который и дал название парку.
Могилы 13 Минских императоров в 50 км к северу от Пекина.
Деревня в провинции Кансай в Японии, где А.Нотомб провела первые детские годы
Шарль Бодлер (1821-1867) - французский поэт.
Китайская газета.
Протей - греческое морское божество, умел принимать облик зверя, воды, дерева, предсказывать судьбу. В переносном смысле - изменчивый, непостоянный человек.
Лингвистический прием, состоящий в повторении первого слова первой фразы и последнего слова второй.
Сборник цитат речей Мао Цзе Дуна.
Организация, созданная в 1960 г. во Франции Р.Кено и Ф.Л.Лионнэ, с целью совершенствования французского языка.
Александр Виалат (1901-1971) - французский писатель, переводчик, журналист.
Чжоу Эньлай (1898-1976) - государственный и политический деятель Китая, дипломат.
Светлый путь - революционно-террористическая организация в Перу.
Морис Гревис (1895-1980) - бельгийский ученый, автор учебника классической французской грамматики.
Приведенные ниже примеры соответствуют правилам синтаксиса французского языка.
Лат. - Претору не до мелочей.
Стефан Малларме (1842-1898) - французский поэт
Лат. - Лик Бога непознаваем.
Речь идет об ошибке в произношении фразы "dans l'autrefois", что в переводе с франц. означает "в прошлом". Китаец произносит эти слова "dans l'eau tres froide", что звучит почти также, но означает "в очень холодной воде".
Леди Годива - персонаж средневековой английской легенды. Жена богатого вельможи, по приказу своего мужа проехала обнаженной верхом по улицам города. Только такой ценой ее муж согласился снизить непосильное для населения бремя налогов.
Летний дворец - парк Ихэюань, бывший летний императорский дворец. его территории занимает озеро Куньминху.
"Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ" - лозунг Мао Цзе Дуна, провозглашенный в 1957 году, согласно которому творческой интеллигенции было разрешено критиковать действующую власть.
Интервал:
Закладка: