Уильям Шекспир - Два знатных родича

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Два знатных родича - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уильям Шекспир - Два знатных родича
  • Название:
    Два знатных родича
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Два знатных родича краткое содержание

Два знатных родича - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Два знатных родича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Два знатных родича - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

То никогда и ни о чем не буду

Тебя просить я; даже не отважусь

Себе супруга выбрать.

Тезей

Встаньте, встаньте!

Я сам решил исполнить то, о чем

Вы просите так слезно. Пиритой!

Сопровождай невесту! Помолитесь

Богам прилежно о победе нашей

И скором возвращенье. Торжества

Свершить все без изъятья! Королевы,

Идите вслед за воином своим!

Артезий, как тебе велел я раньше,

Сбирай войска; у берегов Авлиды

Меня ты встретишь с половиной рати,

Достаточной и для труднейших дел.

Итак, спешу! Дозволь же, дорогая,

Запечатлеть мне на устах румяных

Прощальный поцелуй!

(Целует Ипполиту.)

Храни его,

Как мой завет. Скорее же в дорогу,

Скорей!

Артезий уходит.

Прощай, красавица сестра!

Ты ж, Пиритой, заботься, чтобы праздник

Своим порядком шел и ни на час

Не сократился б.

Пиритой

Государь, дозволь мне

Идти с тобой; не в праздник будет праздник,

Пока ты не вернешься.

Тезей

Нет, кузен!

Прошу не делать из Афин ни шагу.

Надеюсь я, что мы вернемся раньше,

Чем кончится ваш пир; прошу его

Не сокращать. Еще раз, все прощайте!

Первая королева

Весь мир тебя восславит!

Вторая королева

Равным Марсу

Ты станешь божеством!

Третья королева

Быть может, выше:

Затем, что ты, хоть смертный, но смиряешь

Любовь перед божественною честью.

Как говорят, такое испытанье

Едва выносят даже боги.

Тезей

Мы же,

Как люди, это выдержать должны.

Когда своим страстям мы уступаем,

Мы недостойны имени людей.

Прощайте же; иду за вас на битву.

Трубы.

Все уходят.

Сцена 2

Фивы. Двор перед дворцом.

Входят Паламон и Аркит.

Аркит

О Паламон, друг милый, мне родной

По сердцу даже больше, чем по крови,

С невинной, неиспорченной душой!

Кузен, покинем этот город - Фивы

Со всеми их соблазнами, пока

Еще чиста, без пятен наша юность!

Оставшись здесь, обречены мы оба

На стыд, когда останемся воздержны,

И также - если бросимся в разврат.

Не плыть с течением - значит погрузиться

И потонуть в борьбе бесплодной с ним;

А если мы теченью подчинимся,

Оно нас унесет в водоворот,

В котором мы погибнем иль насилу

Лишь выбьемся, ослаблены навек.

Паламон

Ты прав; примеры привести не трудно.

С тех пор, как мы с тобой учились в школе,

Как изменился город наш родной,

Какое всюду видно разоренье!

Везде вокруг - лишь камни да трава;

Вот все, что приобрел завоеватель,

Поставивший своею гордой целью

Почет и слитки золота; и вот

Того уж нет, за что борьба кипела!

И кто же смеет Марсу предложить

Такой алтарь позорный? Право, кровью

Все сердце обливается, когда

Я вижу это. О, как я хотел бы,

Чтобы опять великая Юнона

Прониклась прежней ревностью своей,

Чтоб воин снова получил работу,

Очистил бы презренный этот мир

От гнусного обжорства, чтобы снова

Его смягчилось сердце, в эти годы

Сильнее загрубевшее, чем было

Среди войны и тяжких битв.

Аркит

И только?

Не видишь ты иного разоренья,

Как лишь паденье в Фивах духа войн?

Когда ты начал говорить, казалось,

Что и в другом упадок видишь ты.

Ужель жалеть нам не о чем, как только

О том, что дух военный здесь в упадке?

Паламон

Мне жаль всего, что здесь в пренебреженье,

Но более всего жаль тех, кому,

За жаркий пыл труда их ради чести,

Здесь платят льдом, чтоб пыл тот охладить.

Аркит

Я не об этом говорил, а только

О том, что добродетель в наших Фивах

Не ценится; я говорил о том,

Как было б нам опасно здесь остаться,

Когда хотим мы честность сохранить.

Здесь зло имеет вид добра, добро же

Считается за зло; не быть мерзавцем

Здесь значит быть чужим, а быть таким,

Как все другие - значит быть уродом.

Паламон

Все это так; но, право, в нашей власти

Вести себя, как надо; стоит только

Не брать примера с обезьян. Кто может

Меня принудить, чтобы я пошел

Чужим путем, идущим мимо чести?

Кто б мог меня заставить перенять

Чужой язык, когда своею речью

Могу я все, что нужно, изъяснить?

Чем связан я, чтоб следовать безумцу,

Следящему прилежно за портным,

Пока портной за ним следить не станет?

Чем худ мой брадобрей, а вместе с ним

Мой бедный подбородок, если бреюсь

Я не пред модным зеркалом? Какой

Закон меня заставит, снявши шпагу

С бедра, к руке ее привесить? Я

Хочу быть первой лошадью в упряжке,

Иль вовсе не везти. Все эти вещи

Так вздорны, так ничтожны, маловажны,

Что стоит ли заботиться о них?

Другая мысль меня терзает, мучит

Мне сердце; это...

Аркит

Дядя наш Креон.

Паламон

Да, он, тиран, забывший честь и меру!

Его успехи повели к тому,

Что гнев небес стал никому не страшен;

Все негодяи думают, что нет

Могущества сильней их гнусной власти;

Он даже веру подорвать готов,

Боготворя лишь гнусную удачу;

Чужие силы, ум чужой он ценит

Своих лишь ради прихотей и целей;

Добычу, почесть, славу, - все себе

Он рад присвоить; зла он не боится,

Добро ж творить не смеет. Всю ту кровь,

Какая есть во мне ему родная,

Хотел бы я, чтоб высосали пьявки

Из жил моих, освободив меня

От этой злой заразы!

Аркит

Ум твой ясен,

Мой дорогой кузен; уйдем отсель,

Чтоб не делить бесчестья со злодеем!

Ведь может наше молоко принять

Вкус пастбища; придется подчиниться

Всем гнусностям иль отказать ему

В покорности; не можем быть родными

Ему мы ни по крови, ни по духу.

Паламон

Да, это так; согласен я с тобой.

Мне кажется, что оглушил он небо

Злодействами своими, так что боги

Не слышат вопля вдов. Но вот Валерий!

Валерий

Король к себе зовет вас; но идти

К нему не торопитесь: пусть немного

Его утихнет ярость. Крики Феба,

Которыми он погонял коней

На лучезарной колеснице солнца,

Сломавши бич свой, эти крики - шепот

В сравнении с ревом гнева короля.

Паламон

Его и слабый ветер потрясает!

Но что ж могло случиться с ним?

Валерий

Тезей,

Которого угрозы не напрасны,

Ему прислал сегодня грозный вызов

И обещает Фивы разорить.

Он двинулся в поход уж, чтоб исполнить

Свои слова.

Аркит

Пускай себе идет;

Лишь гнев богов в нем страшен нам, а сам он

Нимало нас не может испугать.

Но как стоять за честь свою, - а это,

Конечно, неизбежно, - если ясно,

Что право не нашей стороне?

Паламон

Теперь об этом рассуждать не время:

Не за Креона мы стоим, - за Фивы.

Держаться в стороне - бесчестно было б,

Сопротивляться - было б мятежом.

А потому должны мы быть с ним вместе

И покориться случаю, который

Застал нас в это время вместе с ним.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Два знатных родича отзывы


Отзывы читателей о книге Два знатных родича, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x