Уильям Шекспир - Мера за меру

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Мера за меру - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мера за меру
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Мера за меру краткое содержание

Мера за меру - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мера за меру - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мера за меру - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Величие неузнанное ваше!

Герцог

Вы прощены. Но, милое дитя,

И вы меня простите. Знаю я,

Смерть брата вашего гнетет вам сердце.

Вы удивляетесь, зачем скрывался,

Когда бы мне лишь стоило открыться,

Чтобы его спасти? Зачем я медлил?

О, милая, виной поспешность казни:

Она свершилась раньше, чем я думал,

И замыслы разрушила мои.

Но мир ему. Он нынче и вечной жизни,

Где страха смерти нет. Она прекрасней,

Чем жизнь под страхом смерти на земле.

Утешьтесь же: он счастлив!

Изабелла

Да, я знаю.

Входят Анджело, Мариана, брат Петр и тюремщик.

Герцог

Вот новобрачный.

(Изабелле.)

Он вас оскорбил

Разнузданным своим воображеньем.

Его простите - ради Марианы.

Но так как брата вашего казнил он,

Виновным он является вдвойне.

Он честь невинной девы опозорил

И не исполнил данного ей слова

Ценою этой брата пощадить!

И самый милосерднейший закон

Взывает громко к нам его ж словами:

"Да Клавдио - наместник, смерть за смерть!"

Всегда ведь отвечает гневу - гнев,

Любви - любовь; так по его примеру

И воздадим мы мерою за меру.

Открылась, Анджело, твоя вина;

Ты отрицать ее уже не можешь.

Тебя казнят на той же самой плахе,

Что Клавдио, и с той же быстротой.

Казнить его!

Мариана

О добрый герцог!

Ужель в насмешку вы мне дали мужа?

Герцог

Нет, он в насмешку вашим мужем стал!

Решил я вашу честь восстановить

И счел необходимым обвенчать вас,

Иначе то, что он вас опозорил,

Могло бы жизнь испортить вам в дальнейшем

И счастью помешать в союзе новом.

Его богатства все хоть по закону

Отходят к вам, но мы их отдаем

Как вдовью долю вам. Они вам купят

И лучшего супруга.

Мариана

Добрый герцог!

Иного, лучшего я не прошу!

Герцог

И не просите: твердо я решил.

Мариана

Кротчайший государь...

(Становится на колена.)

Герцог

Мольбы напрасны!

Взять и казнить его.

(К Луцио.)

Теперь вы, сударь!

Мариана

О государь! - Друг нежный, Изабелла!

Со мною вместе преклони колена,

И буду я тебе служить всю жизнь.

Герцог

Вы просите рассудку вопреки:

Когда б она за Анджело молила,

Дух брата встал бы с каменного ложа

И ужасом убил ее.

Мариана

О друг мой!

О Изабелла! Только преклони

Со мной колена рядом, только руки

Воздень безмолвно - и не говори,

Я все скажу. Ведь праведником часто

Становится раскаявшийся грешник.

Кто не грешил - не каялся. Быть может,

Раскается и муж мой? Изабелла!

Ужель не склонишь за меня колен?

Герцог

За Клавдио смерть. Умрет он.

Изабелла

(Опускается на колени.)

Государь!

Судите вы преступника, как будто

Мой брат был жив. Я думаю, - я верю,

Что искренним в своих делах он был,

Пока меня не встретил. Если так,

Оставьте жизнь ему. Брат мой погиб

За ту вину, которую свершил,

Но Анджело...

Намеренья он злого не исполнил,

И так оно намереньем осталось.

Намеренье, погибшее в пути,

Пускай и похоронено там будет.

Намеренья - ведь это только мысли...

Мариана

О, только мысли.

Герцог

Просьбы бесполезны.

Довольно, встаньте. - Вспомнил я еще...

Надсмотрщик, почему казнен был Клавдио

В час неурочный?

Тюремщик

Мне был дан приказ.

Герцог

Как? Письменный приказ вы получили?

Тюремщик

Нет, частным образом - приказ изустный.

Герцог

Вы должности лишаетесь за это.

Отдать ключи!

Тюремщик

Простите, сам я думал,

Что тут ошибка, но уверен не был.

Я пожалел об этом, поразмыслив,

И вот вам доказательство: в тюрьме

Есть заключенный. Должен был его

Казнить и по словесному приказу

Я не казнил его.

Герцог

Кто он такой?

Тюремщик

Преступник Бернардин.

Герцог

Хотел бы я,

Чтоб с Клавдио ты так же поступил.

Сходи за ним: его хочу и видеть.

Тюремщик уходит.

Эскал

(к Анджело)

Как я скорблю, что человек такой

Ученый, мудрый, Анджело, как вы,

Мог погрешить так грубо - вспышкой страсти,

А после - недостатком разуменья.

Анджело

Как я скорблю, что скорбь вам причинил.

Скорбь так сильна в раскаявшемся сердце,

Что жажду я не милости, а смерти.

Я заслужил ее: о ней прошу.

Входят тюремщик, Бернардин, Клавдио, закутанный в плащ,

Джульетта.

Герцог

Который Бернардин?

Тюремщик

Вот, государь.

Герцог

Один монах мне говорил о нем.

(Бернардину.)

Я слышал, ты душой так огрубел,

Что дальше этой жизни ты не видишь,

И так и действуешь. Ты осужден,

Но на земле грехи твои прощаю.

Воспользуйся же милостью такой,

Чтоб лучшей жизни стал и ты достоин.

(Брату Петру.)

Отец! Его наставьте вы: вам в руки

Я отдаю его. А это кто же?

Тюремщик

Еще один спасенный мною узник.

Он с Клавдио был должен умереть,

И на него похож, как на себя.

(Открывает лицо Клавдио.)

Герцог

(Изабелле)

Коль он на брата вашего похож,

Мы ради этого ему прощаем!

А вас прошу - свою мне дайте руку,

Скажите мне, что будете моей.

Он братом станет мне. Об этом после.

Но Анджело увидел луч надежды

Сдается мне, глаза его блеснули...

Так, Анджело. Ваш грех вам отплатил

Добром. Любите же свою жену.

Ее цена пусть вам придаст цены.

Я чувствую потребность всем прощать.

Но есть один, кому простить нет силы.

(К Луцио.)

Так я, по-вашему, глупец, и трус,

Распутник, и невежда, и безумец?

Скажите, что такого я вам сделал,

Чтоб вы могли меня так поносить?

Луцио

По правде говоря, государь, просто я болтал так, в шутку. Если вы желаете меня за это повесить, вы имеете полное право, но я бы предпочел, чтобы вам было благоугодно меня выпороть.

Герцог

Да, выпороть сперва, потом повесить.

Пускай везде глашатаи объявят,

Что, если только девушка найдется,

Которую сгубил распутник этот,

Пусть явится: он женится на ней.

(Он сам мне говорил, что есть одна,

Которую оставил он с ребенком.)

Как обвенчается - тогда его

Пусть выпорют, а уж потом повесят.

Луцио

Умоляю вашу светлость, не жените меня на потаскушке. Вы только что сказали, что я вас сделал герцогом, - неужели вы за это отплатите мне тем, что сделаете меня рогоносцем?

Герцог

Ты женишься, клянусь моею честью,

Тогда тебе прощу я, так и быть,

И клевету и все грехи. В тюрьму

Пока, и все исполнить, как велел я.

Луцио

Женитьба на гулящей девке, государь! Да это хуже смерти, порки, виселицы...

Герцог

Хула на государя заслужила

Подобной кары. - Клавдио, ты честь

Своей невесте должен возвратить.

Тебе, Марьяна, радости желаю.

Да, Анджело, люби ее. Я был

Ее духовником и добродетель

В ней оценил. - Тебя, Эскал мой добрый,

Благодарю за доблесть доброты:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мера за меру отзывы


Отзывы читателей о книге Мера за меру, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x