Уильям Шекспир - Ричард III
- Название:Ричард III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ричард III краткое содержание
Ричард III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В их собственную грудь. Как тяжко пало
Проклятье королевы Маргариты:
"Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь:
Пророчицей была ты, Маргарита!"
Пойдем, там плаха для меня стоит,
Да будет зло за зло и стыд за стыд.
Уходят.
СЦЕНА 2
Поле близ Темуорта.
Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блент,
Херберт и другие военачальники с войсками.
Ричмонд
Вы, по оружью верные друзья,
Измученные игом тирании,
До сердца нашей родины дошли мы,
Не встретивши препятствий на пути.
От лорда Стенли, моего отца,
Здесь бодрое письмо я получил.
Кровавый, злой и беззаконный боров,
Поля и виноградники топтавший,
Как теплые помои, пивший кровь
И выедавший внутренности ваши
Из вас, как из корыта, - гнусный боров
Залег здесь, как мы только что узнали,
У Лестера, в одном лишь переходе.
Во имя бога, храбрые друзья,
Одним кровавым, смертным испытаньем
Мы жатву мира вечного пожнем!
Оксфорд
В душе у нас по тысяче мечей,
Чтобы сразить преступного убийцу.
Херберт
Его друзья переметнутся к нам.
Блент
Нет у него друзей, - друзья из страха
Его покинут в горестной нужде.
Ричмонд
Тем лучше нам! Вперед, во имя бога!
Лети, надежда, ласточки быстрей;
Король с ней - бог средь смертных королей.
Уходят.
СЦЕНА 3
Босуортское поле.
Входят король Ричард, вооруженный, герцог Норфолк,
граф Серри и другие.
Король Ричард
Разбить шатры здесь, на Босуортском поле.
Лорд Серри, почему вы так печальны?
Серри
Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз.
Король Ричард
Лорд Норфолк...
Норфолк
Государь, я здесь пред вами.
Король Ричард
Ударов нам не избежать, мой Норфолк!
Норфолк
Не избежать ни им, ни нам ударов.
Король Ричард
Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую.
Солдаты расставляют шатер.
А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
Изменников известны силы нам?
Норфолк
Их тысяч шесть иль семь, никак не больше.
Король Ричард
Так, значит, мы сильнее их в три раза;
И с нами имя короля, как крепость,
А этого недостает врагу.
Скорей шатер! - Пойдемте, господа,
Осмотрим местность, и людей искусных
С собой возьмем, и всем распорядимся.
Отбросим же медлительность и лень:
Нас, господа, ждет завтра трудный день.
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям Брендон,
Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Усталое уж закатилось солнце;
След колесницы огненной его
Пророчит нам на завтра день прекрасный.
Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.
В шатер мне принести чернил, бумаги:
Там план сраженья начерчу и всем
Военачальникам места назначу,
На точные отряды разделю
Все небольшое наше войско. - Оксфорд,
Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте.
Граф Пембрук со своим полком остался.
Мой добрый Блент, привет ему снесите
И попросите в два часа утра
Прийти ко мне в шатер. Еще скажите,
Мой добрый капитан, - вам не известно,
Где лорда Стенли полк расположился?
Блент
Когда его знамена я не спутал
С чужими, в чем вполне уверен я,
Его отряд южнее на полмили
Стоит от сильных королевских войск.
Ричмонд
Мой милый Блент, коль это не опасно
Для жизни, способ вы найдите к Стенли
Снести вот это важное письмо.
Блент
Я это сделаю, клянусь я жизнью.
Бог да пошлет вам тихий сон, милорд.
Ричмонд
Прощайте, Блент. - Пойдемте, господа,
Поговорим о завтрашнем сраженье
В моем шатре: здесь воздух очень резок.
Все входят в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф,
Кетсби и другие.
Король Ричард
Который час?
Кетсби
Час ужина, милорд:
Уж било девять.
Король Ричард
Ужинать не буду.
Чернил, бумаги дай.
Исправили мой шлем - удобней стал он?
Снесли мое оружие в шатер?
Кетсби
Да, государь, для вас уж все готово.
Король Ричард
На пост свой поспеши, мой добрый Норфолк,
И выбери нам верных часовых.
Норфолк
Иду, мой государь.
Король Ричард
Ты с жаворонком встань, мой славный Норфолк.
Норфолк
Исполню, государь.
(Уходит.)
Король Ричард
Кетсби!
Кетсби
Я здесь.
Король Ричард
Ты к Стенли вестника пошли,
Чтоб до восхода он свои войска
Привел, - иначе сын его Георг
Падет в слепую яму вечной ночи.
Кетсби уходит.
(Одному из слуг.)
Налей стакан вина и дай ночник.
В бой Серри белого мне оседлай
И копья осмотри, легки ль и крепки.
Ретклиф!
Ретклиф
Что, государь?
Король Ричард
Нортемберленда грустного ты видел?
Ретклиф
Да, видел; он и с ним граф Томас Серри
До сумерек по лагерю бродили,
Подбадривая воинов своих.
Король Ричард
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина,
Во мне веселья духа нынче нет,
Ни бодрости, к которой я привык.
Поставь стакан. Чернила приготовил?
Ретклиф
Да, государь.
Король Ричард
Прощай; и стражу там мою проверь.
А на рассвете приходи в шатер
Помочь надеть доспехи мне. Прощай.
Ретклиф и другие слуги уходят.
Входят в шатер Ричмонда Стенли, лорды и слуги.
Стенли
На шлем твой я победу призываю!
Ричмонд
Мой отчим благородный, все те блага,
Что ночь таит, пусть даст она тебе!
Скажи, как мать любимая моя?
Стенли
Ее благословенье я принес:
О Ричмонде все молится она.
Но к делу! Тихие часы скользят,
И на востоке мрак густой светлеет.
Нужда мне кратким быть велит. Готовь
Свои войска для боя рано утром;
Свою судьбу отдай на суд кровавый
Ударов и войны смертельно зоркой.
Как только я смогу (теперь нельзя мне),
Я время обману и появлюсь
Тебе помочь в сомнительном сраженье,
Но стать теперь в твоих рядах не смею
Иначе брата твоего Георга
Казнят тотчас же на глазах отца.
Прощай. Опасно нам и недосуг
Слова учтивой дружбы говорить,
Обмениваясь нежными речами.
Бог да пошлет нам вольно исполнять
Обряды нежной дружбы!
Прощай, прощай; будь смел и торопись!
Ричмонд
Милорда Стенли проводите, лорды.
Хоть дух тревожен, все ж заснуть хочу,
А то меня придавит сон свинцовый,
Когда нужны победные крыла.
Покойной ночи, лорды и дворяне.
Уходят все, кроме Ричмонда.
О ты, чьим воином себя считаю,
Взгляни на воинов моих с любовью,
Вложи им в руки правый меч возмездья,
Пусть сокрушат их тяжкие удары
Противникой злокозненные шлемы!
Да будем мы орудием отмщенья,
Чтоб восхвалить тебя победой нашей!
Тебе свой дух бессонный отдаю,
Пока я век своих не опускаю.
И в бдении и в сне храни меня!
(Засыпает.)
Появляется дух принца Эдуарда, сына Генриха VI.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: