Онелио Кардосо - Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы
- Название:Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1987
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Онелио Кардосо - Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы краткое содержание
Онелио Хорхе Кардосо (1914–1986) — одного из крупнейших новеллистов Латинской Америки — на Кубе, его родине, называют Главный Рассказчиком. Творчество этого писателя хорошо известно советским людям. В его коротких рассказах перед читателем предстают самые различные человеческие судьбы. Рассказы эти — всегда кубинские, ибо выражают национальные черты кубинского народа: его мужество, благородство, честность.
Настоящий сборник является наиболее полным изданием рассказов Онелио Хорхе Кардосо на русском языке.
Онелио Хорхе Кардосо - Избранные рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не бойся, Микито, это я — Тарзан!
Ответа не последовало. Но когда глаза мальчика свыклись с темнотой, что-то ярко блеснуло у входа в пещеру. Он лишь протянул руку, и оттуда выкатилось это «что-то» и засияло под ярким дневным светом.
Вечером ответственный за уборку помещения пришел к моргу. Амелия ждала его у входа.
Он было начал:
— Вот, слишком поздно, но я…
Она прервала его на полуслове:
— Дайте ее сюда. Его последние слова были: «Надень медаль, если она найдется».
И когда плачущая Амелия прикалывала медаль к лацкану черного пиджака, ей показалось, что муж улыбнулся довольной, умиротворенной улыбкой.
1986.


Примечания
1
Ролан Барт (1915–1980) — французский литературовед, глава французской «новой критика».
2
Хесус Кастельянос (1879–1912) — кубинский писатель, автор сборника рассказов о жизни крестьян.
3
Луис Фелипе Родригес (1884–1947) — кубинский прозаик; в центре его произведений — жизнь кубинского народа, национальная проблематика.
4
Лисандро Отеро (род. в 1932 г.) — кубинский писатель, заместитель председателя Союза писателей и деятелей искусств Кубы; многие его романы переведены на русский язык.
5
Cuba Internacional, 1971, № 22, p. 38.
6
Bohemia, 1986, № 35, p. 31.
7
Залыгин Сергей. Мой поэт. — Избранные произведения. В 2-х томах, т. 1. М., Художественная литература, 1973, с. 577.
8
Лига — мера длины, равная 5572 м.
9
Вара — мера длины, равная 83,5 см.
10
Патио — внутренний дворик.
11
Кабальерия — мера площади, равная 13,4 га.
12
Фотуто — рог, сделанный из раковины.
13
Агуардьенте — алкогольный напиток, приготовляемый из сахарного тростника или различных фруктов.
14
Марти Хосе. От Кап-Аитьена до Дос-Риоc. Последний дневник. Хосе Хулиан Марти-и-Перес (1853–1895) — национальный герой Кубы, поэт, мыслитель, публицист.
15
Шекспир Уильям. Венера и Адонис. Перевод В. Томашевского.
16
Корраль — загон для скота.
17
Кордель — мера длины, равная примерно 20,3 м.
18
Перевод М. Самаева.
19
Гильен Николас. Нет, солдат. Перевод М. Лозинского.
20
Гальего — буквально: галисиец; так на Кубе обычно называют испанцев, поскольку чаще всего испанские иммигранты были выходцами из Галисии.
21
Арроба — мера веса, равная 11,5 кг.
22
Гуаябера — здесь: мужская рубашка навыпуск на легкой ткани, национальная кубинская одежда.
23
Xутия — грызун, обитающий в лесах Антильских островов.
24
Марти Хосе. «Ко мне приходит иногда один покойный друг…» Перевод М. Квятковской.
25
Братья-близнецы Пинсон — испанские мореплаватели; Мартин Алонсо Пинсон (1440–1493) в первом плавании Колумба в 1492 г. командовал каравеллой «Пинта», а его брат Висенте Яньес Пинсон (1440–1515) — каравеллой «Нинья».
26
Родриго де Триана — один из матросов Христофора Колумба, плывший на каравелле «Пинта»: он первым увидел остров Сан-Сальвадор и закричал: «Земля!»
27
Себиче — блюдо из рыбы, вымоченной в уксусе; считается деликатесом.
28
Буканьеры — морские разбойники, грабившие испанские колонии в Америке в XVII–XVIII вв.
29
Барберан Мариано и Кольяр Хоакин — испанские летчики, совершившие в 1933 г. на самолете «Куатро вьентос» («Четыре ветра») перелет из Испании в Мексику через Кубу.
30
Анхель Аранго (род. в 1926 г.) — кубинский писатель-фантаст.
31
Касабланка (Casa blanca) по-испански означает «белый дом».
32
Перевод Норы Галь
33
Имеется в виду сражение кубинской Повстанческой армии c контрреволюционерами, под прикрытием вооруженных сил США высадившимися на побережье Кубы в районе Плая-Хирон 17 апреля 1961. г.; в течение 72-х часов десант был разбит.
34
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
35
Здесь: противник (лат.)
36
Панчита — уменьшительное от Франсиски.
37
Гимараэнс Роза Жоан (1908–1968) — бразильский писатель.
38
«Потеряешь — найдем» (англ.)
39
«Загородный клуб» (англ.)
40
Ротарио — до Революции 1959 г. привилегированный клуб кубинской буржуазии.
Интервал:
Закладка: