Уильям Фолкнер - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Прогресс»
- Год:1974
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хорес слегка усмехнулся. Миссис Мардерс сказала:
— Ну, Белл, мы же все знаем, какая вы добрая. Не скромничайте.
— Я сказала: дамой-благотворительницей, — повторила Белл.
— Я думаю, Гарри в любой момент готов сменять служанку на вола, — быстро вставил Хорес. — По крайней мере, он сэкономит на содержимом своего винного погреба — ведь ему не придется нейтрализовать воздействие вашего чая на многострадальные мужские желудки. Полагаю, что без Мелони чай здесь больше подавать не будут?
— Не болтайте глупостей, — отвечала Белл. Хорес сказал:
— Теперь я понимаю, что ходил сюда вовсе не ради тенниса, а ради того бесконечного и весьма неприятного сознания собственного превосходства, которое я всегда испытывал, когда Мелони подавала мне чай… Кстати, по дороге сюда я встретил вашу дочь.
— Да, она где-то тут поблизости, — равнодушно отозвалась Белл. — А вы все еще не подстриглись. Почему мужчины не понимают, когда им пора идти к парикмахеру? — философски вопросила она.
Выставив вперед рыхлый двойной подбородок, старшая гостья устремила на Хореса и Белл холодный проницательный взгляд. Девица в простом, целомудренно белом одеянье спокойно сидела и загорелой рукой, похожей на спящего рыжего щенка, придерживала на коленях ракетку. Она смотрела на Хореса, как смотрят дети — со спокойным интересом, но без грубого любопытства.
— Они либо вообще не ходят к парикмахеру, либо напомаживают волосы всякой дрянью, — добавила Белл.
— Хорес — поэт, — сказала старшая гостья. Кожа небрежно свисала с ее скул, как тяжелая грязноватая бархатная драпировка, а в немигающих глазах, словно в глазах старой индюшки, было что-то хищное и слегка непристойное. — Поэтам многое прощается. Вы не должны этого забывать, Белл.
Хорес отвесил поклон в ее сторону.
— Такт никогда не изменял женскому полу, Белл, — сказал он. — Миссис Мардерс принадлежит к числу тех немногих известных мне людей, которые по достоинству оценивают профессию юриста.
— Полагаю, что этот бизнес не хуже всякого другого, — сказала Белл. — Что вы сегодня так поздно? И почему не пришла Нарцисса?
— Я имею в виду то, что меня назвали поэтом, — пояснял Хорес. — Юриспруденция, как и поэзия, — последнее прибежище хромых, увечных, слабоумных и слепых. Осмелюсь доложить, что Цезарь изобрел юристов, дабы оградить себя от поэтов.
— Вы так умны, — сказала Белл. Девица вдруг заговорила:
— Какая вам разница, чем мужчины мажут себе волосы, мисс Белл? Мистер Митчелл ведь лысый.
Миссис Мардерс засмеялась жирным, липким, длинным смешком и, не сводя с Хореса и Белл холодных, лишенных век глаз, продолжала звонко хохотать.
— Устами младенцев… — сказала она.
Девица переводила с одного на другого свои ясные, спокойные глаза.
— Пойду погляжу, нельзя ли мне сыграть сет, — сказала она, вставая.
Хорес тоже встал.
— Давайте мы с вами… — начал он, но Белл, не поворачивая головы, взяла его за руку.
— Садитесь, Франки, — скомандовала она. — Они еще не кончили. А вам вредно столько смеяться на пустой желудок, — обратилась она к миссис Мардерс. — Да садитесь же, Хорес.
Девица, стройная, с несколько угловатой грацией, все еще стояла, не выпуская из рук ракетку. Она бросила быстрый взгляд на хозяйку, потом опять повернула голову к корту. Хорес опустился на стул за спиною Белл. Рука ее незаметным движением скользнула в его руку и безвольно застыла, словно быстро выключив электричество, — так человек в поисках какого-нибудь предмета входит в темную комнату и, найдя то, что искал, тотчас же снова выключает свет.
— Разве вам не нравятся поэты? — спросил он как бы сквозь Белл.
— Они не умеют танцевать, — отвечала девица, не поворачивая головы. — Впрочем, они, пожалуй, ничего. Они пошли на войну — хорошие, по крайней мере. Один здорово играл в теннис, так его убили [52] Один здорово играл в теннис, так его убили. — По-видимому, здесь имеется в виду английский поэт Руперт Брук (1887–1915), ушедший добровольцем на фронт и умерший в военном госпитале. Вокруг имени Брука — аристократа, красавца, отличного спортсмена — после войны сложилась романтическая легенда.
. Я видела его портрет, а вот фамилию не помню.
— Ах, ради Бога, не говорите о войне, — сказала Белл, и рука ее шевельнулась в руке Хореса. — Мне пришлось два года подряд выслушивать Гарри — он объяснял, почему не мог пойти на войну. Как будто мне не все равно, был он там или нет.
— Он должен был содержать семью, — с готовностью вставила миссис Мардерс.
Белл полулежала, откинув голову на спинку кресла, и ее рука, спрятанная в руке Хореса, тихонько двигалась, словно изучая его руку, беспрерывно поворачиваясь, как самостоятельное, наделенное независимой волей существо, любопытное, но холодное.
— Некоторые из них были авиаторами, — продолжала девица. Прижавшись к столу худеньким невыразительным бедром, она стояла, держа под мышкой ракетку, и перелистывала журнал. Потом закрыла журнал и снова принялась наблюдать две стройные фигуры, метавшиеся по корту. — Я как-то раз танцевала с одним из молодых Сарторисов. С перепугу даже не спросила, который это из двух. Я тогда была еще совсем девчонкой.
— Они были поэтами? — спросил Хорес. — То есть тот, который вернулся? Второй, которого убили, насколько мне известно, действительно был поэтом.
— Автомобиль он, во всяком случае, водит здорово, — отвечала девица, продолжая смотреть на теннисистов. Курносая, с прямыми стрижеными волосами (она подстриглась первой в городе) — не темными, но и не золотистыми, она твердой загорелой рукой сжимала ракетку.
Белл шевельнулась и высвободила свою руку.
— Ну ладно, ступайте играть, — сказала она. — Вы мне оба действуете на нервы.
Хорес с живостью вскочил.
— Пошли, Франки. Сыграем с ними один сет.
Они вдвоем стали играть против обоих молодых людей. Хорес играл великолепно, безрассудно, но с блеском. Любой хороший теннисист, обладающий еще и хладнокровием, мог бы тотчас его обыграть — для этого достаточно было предоставить ему полную свободу действий. Но его противникам это было не по плечу. Фрэнки частенько просчитывалась, но Хорес всякий раз ухитрялся спасти положение, прибегнув к стратегии настолько дерзкой, что она скрывала слабость его тактики.
Когда Хорес выигрывал последнее очко, появился Гарри Митчелл в узких фланелевых брюках, в белой шелковой рубашке и новых шикарных спортивных туфлях ценою в двадцать долларов. Совершенно лысый, с круглой Как яйцо головой, гнилыми зубами и выступающей вперед челюстью, он остановился возле сидевшей в картинной позе жены, держа в руках новую ракетку в лакированном футляре с прессом. Выпив обязательную чашку чая, он немедленно соберет всех присутствующих мужчин, поведет их через дом к себе в ванную и угостит там виски, а на обратном пути нальет стакан для Рейчел и отнесет ей на кухню. Последнюю рубашку готов отдать. Гарри весьма удачно торговал хлопком, был уродлив, как смертный грех, добродушен, догматичен и болтлив, и пока Белл его не отучила, называл ее мамочкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: