Патрисия Данкер - Семь сказок о сексе и смерти
- Название:Семь сказок о сексе и смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-10872-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрисия Данкер - Семь сказок о сексе и смерти краткое содержание
Вот я и решила написать серию переплетенных между собой историй, рассказанных от первого лица разными голосами. Вот неизменные сюжеты: изнасилование, терроризм, растление, извращения, все потустороннее и зловещее, полтергейст, вампиры и пришельцы, маньяки, загадочные преследователи (которые обычно тоже оказываются маньяками), домашнее насилие, порнография и массовые убийства. Жертвы всех этих преступлений — как правило, женщины…
Последняя книга Патрисии Данкер “Семь сказок о сексе и смерти” написана, чтобы тревожить и провоцировать.
Впервые на русском языке.
Семь сказок о сексе и смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Героиня фильма “Мир Сюзи Вонг” (1960), восточная проститутка, обретающая счастье в любви и покровительстве белого человека.
14
Роман английского писателя Джона Клиланда (1749). Считается первым эротическим романом в новоевропейской литературе.
15
Детская телепередача на канале “Би-би-си” (с 1958 г.). Организует телемарафоны с участием знаменитостей для финансирования благотворительных акций в пользу детей.
16
Вино включено ( фр .).
17
Наконец-то отпуск ( фр .).
18
“Происхождение мира” ( фр. ).
19
Ресторан “Крестовый поход”. На тенистой террасе возле канала Миди сотрудники нашего ресторана предложат вам местные фирменные блюда и деликатесы ( фр .).
20
Рагу из баранины ( фр .).
21
Картофельное пюре, поджаренное во фритюре ( фр .).
22
Марочное вино “Сен-Шиньян” ( фр .).
23
Ты убит. Я выстрелил ( фр .).
24
Фирменный абрикосовый пирог ( фр .).
25
Я хочу фисташковое, ванильное ( фр .).
26
Рюмочку водки (или коньяку) ( фр .).
27
Фешенебельный квартал Лондона.
28
Магазинная винтовка ( фр .).
29
— Что ты ему сказал?
— Ничего. Это не его дело. Ему платят, чтобы он перевез наше сокровище. Он ничего не должен знать ( валлийск .).
30
— Надо ли сказать им правду?
— Столько, сколько необходимо. Только Бог знает все ( валлийск .).
31
Ис., 11:9.
32
Allocations Familiales — пособие на детей; Тахе Professionnelle — профессиональный налог ( фр .).
33
Вы правильно сделали ( фр .).
34
Булочник ( фр .).
35
Железная рука ( фр .).
36
Операция “Улитка” ( фр .).
37
Кольцевой дороге ( фр .).
38
Профессиональную карточку ( фр .).
39
Охотники ( фр .).
40
Пожарные ( фр .).
41
Послушайте меня ( фр .).
42
Зд.: прачечная ( фр .).
43
Сбор винограда ( фр .).
44
Национального шоссе ( фр .).
45
Французская нефтяная компания.
46
Открыто ( фр .).
47
Пустошь ( фр .).
48
Рассадники ( фр .).
49
В Нарбонне? Нет, не думаю ( фр .).
50
Матф. 24:36.
51
Дочь моя ( фр .).
52
Бронирование обязательно ( фр .).
53
Вечеринок ( фр .).
54
Ничего особенного ( фр .).
55
Летними каникулами ( фр .).
56
“Самаритэн” — один из крупнейших парижских магазинов.
57
Начала учебного года ( фр .).
58
Открытием охотничьего сезона ( фр .).
59
Жару ( фр .).
60
Лесных пожарников ( фр .).
61
Водка, дословно — вода жизни ( фр .).
62
Ваши документы, мсье. Простите, мадам ( фр .).
63
Где вы живете? ( фр .).
64
Техпаспорт, документ со сведениями о транспортном средстве и его владельце ( фр .).
65
Это вы ведете английские передачи на “Радио Катар”?
66
Да здравствует сердечное согласие. (фр.) “Согласие” (“Антанта”) — название антигерманской коалиции в годы Первой мировой войны. Англия и Франция были союзниками по коалиции.
67
Вы убили парижан! ( фр .).
68
Кто-то, кто размышляет в сторонке ( фр .).
69
Обед ( фр .).
70
Садовый участок ( фр .).
71
“Пираты Пензанса” — комическая опера У. Гилберта и А. Салливана (1880).
72
Пусть начнется праздник! ( фр .).
73
“Гибель богов” (нем. ), оперная тетралогия Р. Вагнера.
74
Азенкур — место решающей победы англичан над французами в Столетней войне (1415); Ватерлоо — место победы английских войск под командованием герцога Веллингтона над армией Наполеона (1815).
75
Шелковицей ( фр .).
76
Божественному младенцу ( фр .).
77
Какая же ты красавица, моя маленькая ( фр .).
78
Сессенон-сюр-Ор, церковь XIII в., крепостные стены. Муниципальная парковка — третья улица направо. Местный фестиваль 5, 6 и 7 июля. Рынок: вторник, пятница и суббота по утрам перед церковью. “Отель дю Миди”**, местная кухня, площадь Революции ( фр .).
79
Телячий эскалоп в сливочном соусе с жареной картошкой или картофельным пюре во фритюре и зеленый салат ( фр .).
80
Несколько дней ( букв.: четыре дня) ( фр .).
81
Бедняжка, это просто возмутительно! Хорошо, что она вырвалась оттуда… да-да, с моей кузиной было то же самое… ( фр .).
82
Яйцо под майонезом ( фр .).
83
— Как тебя зовут?
— Матильда.
— Очень приятно. Матильда.
— А вас?
— Анри.
— Но это мужское имя! ( фр .).
84
Увы ( фр .).
85
Сливового пирога ( фр .).
86
Но послушайте ( фр .).
87
Здесь и далее цитаты из трагедии “Король Лир” У. Шекспира приведены в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
88
Заданием на каникулы ( фр .).
89
Пригодны для жизни ( фр .).
90
Пруда ( фр .).
91
На пляж? Об этом не может быть и речи… Маман, маман, маман, с меня хватит ( фр .).
92
Соседка ( фр. ).
93
“Минител” — онлайновая потребительская система, позволяющая просматривать телефонные справочники, заказывать билеты, получать доступ к различным базам данных и т. д. Ранний аналог Интернета. Действует во Франции с 1982 г.; для доступа к “Минител” необходим небольшой и недорогой терминал.
94
Великая армия ( фр .).
95
— Браво, мадам!
— Он сбежал? Слава богу…
— Невероятно!
— Он вас не тронул?..
— Выпейте с нами… ( фр .).
96
“Свободный Юг” ( фр. ).
97
Болтушка ( фр .).
98
“Южная Пасифика” — мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949).
99
Читать мораль ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: