LibKing » Книги » Проза » prose » Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.

Тут можно читать онлайн Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose, издательство «Высшая школа», год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
  • Название:
    Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Высшая школа»
  • Год:
    1989
  • ISBN:
    5-06-000264-0
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генри Филдинг - Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. краткое содержание

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - описание и краткое содержание, автор Генри Филдинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие комедии развертывается накануне очередных парламентских выборов. Местные избиратели с мэром во главе в тревоге: похоже, в их захолустном округе на выборах будет представлена, за отсутствием иных кандидатов, лишь одна партия. Во что бы то ни стало нужно создать оппозицию, ибо отсутствие оной означает отсутствие подкупа избирателей. Сама мысль о такой «беде» приводит местных обывателей в негодование : ведь предвыборные взятки – надежный и привычный источник дохода. И вот обитатели «гнилого местечка» под предводительством властей отправляются на поиски кандидата, который смог бы быстро сколотить и возглавить оппозицию, а на выборах – выступить от ее лица. И выбор падает на Дон Кихота. Ну и что, что он сумасшедший! Ведь он не сидит в Бедламе[1], следовательно, «безумие» не имеет никакого значения…

И, конечно, любовь, как же без неё.

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Филдинг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сэр Томас. Ничего, сэр, мы не из пугливых!

ЯВЛЕНИЕ 14

Сквайр Баджер, сэр Томас, Доротея, Фейрлав, Дон Кихот, миссис Газл.

Баджер. Ого-го! Что это стряслось с вами со всеми? Или в этой гостинице сам черт поселился? Вы человеку и поспать не дадите! Я так было сладко заснул на столе, словно на перине. В чем дело? Черт побери, где милорд Слэнг?

Сэр Томас. Дорогой сквайр, не лучше ли вам сейчас отправиться в постель? Вы немного разгорячились от вина.

Баджер.Эвона что, сэр! Не хотите ли вы сказать, что я пьян? Заявляю, сэр, я трезв, как судья, и если кто говорит, что я пьян, сэр, то он лжец и сукин сын! Попробуй-ка теперь, дружище, сказать, что я не трезв!

Доротея.О мерзкий, грязный негодяй!

Баджер. Святой Георгий! Славная девчонка! Дай-ка я ее поцелую... Могу поручиться, что она вдвое красивее моей будущей жены.

Сэр Томас. Постойте, дорогой сэр, ведь это моя дочь!

Баджер. Плевать мне, чья она дочь, сэр!

Доротея. Бога ради, защитите меня от него!

Фейрлав. Пустите, негодяи! Ах ты мерзавец! Лучше тебе проглотить свои собственные пальцы, чем дать волю рукам!

Сэр Томас. Дорогой мистер Баджер, это моя дочь, молодая леди, относительно которой у вас определенные намерения.

Баджер. Ну так что ж, сэр? А разве сейчас у меня нет никаких намерений?

Сэр Томас. Позвольте просить вас, сэр, проявлять их не столь грубо.

Баджер. Слушай, ты знаешь, кто я такой? Если б знал, не стал бы так со мной разговаривать! Поговори еще, дождешься у меня!.. Пойдемте, сударыня! Раз уж я обещал на вас жениться и раз уж нельзя, как говорят, уйти с честью, так чем быстрей - тем лучше. Пошлем за священником, да и дело с концом. У меня подходящее настроение, черт возьми! Вижу, нехитрая это штука - любовь крутить, ежели приняться хорошенько. Мне еще ни разу в жизни не случалось в любви объясняться, а как гладко выходит! Словно специально обучался.

Дон Кихот. Сэр, одно слово, с вашего позволения! Я полагаю, вы считаете себя человеком разумным...

Сэр Томас. Что?

Дон Кихот. Считаете, что сами способны устраивать свои дела и не нуждаетесь в наставнике...

Сэр Томас. А?..

Дон Кихот. Но если это верно, как могло случиться, что вы предпочли последнего негодяя - джентльмену, чьи способности и наружность сделали бы честь лучшему из лучших?

Сэр Томас. Он нанял вас адвокатом? Передайте ему, что я умею разобраться, что больше - одна тысяча дохода или три.

Дон Кихот. Обычное безумство рода человеческого! Ради себя или ради нее выдаете вы дочь замуж? Если ради нее, то поистине остается загадкой, как можно осчастливить ее, сделав несчастной? В подобных делах не следует забывать о деньгах, но обычно родители думают о них слишком много, а влюбленные слишком мало. Брак бывает счастливым, если супруги живут в любви и достатке. И одно, сколь бы обильно оно ни было, плохо восполняет отсутствие другого. Даже с миллионом годового дохода эта скотина не станет для вашей дочери милее, чем ее возлюбленный, у которого всего тысяча.

Сэр Томас. Кто это? Философствующий сводник? Нельзя не признать, что в его словах есть доля правды.

Доротея(Баджеру). Я вечно буду испытывать к вам отвращение.

Баджер. Послушайте, сударыня, я могу понять шутку или что-нибудь в этом роде, но если вы всерьез...

Доротея. Да, серьезно. Я всей душой ненавижу и презираю вас!

Баджер.Вот как! Тогда можете поцеловать... Черт подери!.. Я умею ненавидеть не хуже вас! Ваша дочь меня оскорбила, сэр... как вас там, и я требую удовлетворения!

Дон Кихот. О, если б только меня расколдовали!..

Баджер.Я требую удовлетворения, сэр!

Сэр Томас. Моя дочь, сэр...

Баджер. Ваша дочь, сэр... сукин сын, сэр! Черт побери!.. Пойду сыщу милорда Слэнга. Кукиш вам с вашей дочерью. Требую удовлетворения! (Уходит.)

Дон Кихот. Турок христианскую рабыню и ту вряд ли выдал бы за подобного мужа!

Сэр Томас. В каком неверном свете представили мне этого человека! Ребята, отпустите пленника! Мистер Фейрлав, простите ли вы меня? Чем могу я загладить несправедливость, которую проявил в этом злосчастном деле?

Доротея, Фейрлав. Ах!

Сэр Томас. Если немедленное исполнение всех моих прежних обещаний заставит вас забыть о том, что я нарушил их, и если ваша любовь к моей дочери неизменна, в чем я, кажется, могу не сомневаться, - даю свое согласие завершить ее браком, когда вам заблагорассудится. Согласием моей дочери вы, по-видимому, уже располагаете.

Фейрлав. О, счастье! О, благословенный миг!

Доротея. Я соглашусь на все, что может доставить ему радость!

Фейрлав(поет).

К берегам родного края

Из чужих приплыв сторон.

Друг невесту обнимает.

За невзгоды,

Непогоды

Он стократно награжден.

Доротея(поет).

А подружка истомилась,

Но теперь, забыв свой страх,

Снова к жизни возвратилась,

Вся во власти

Нежной страсти

У любимого в руках.

{ Перевод Д. Файнберг.}

Миссис Газл. Дай бог им счастья! Надо иметь каменное сердце, чтоб разлучить их.

Дон Кихот. Вот плоды деяний странствующего рыцарства! Вот пример нашего замечательного служения человеческому роду! Видно, выпадают еще приключения и на долю Дон Кихота Ламанчского!

Сэр Томас. Дон Кихот Ламанчский! Возможно ли, что вы настоящий Дон Кихот Ламанчский?!

Дон Кихот. По правде говоря, сэр, чародеи доставили мне столько злоключений, что не берусь судить, остался ли я самим собой.

Сэр Томас. Сэр, я высоко ценю вас. Я слышал о ваших удивительных подвигах в Испании. Что привело вас в Англию, благородный дон?

Дон Кихот. Жажда приключений, сэр! Нет места, которое бы так изобиловало ими! Мне говорили, что здесь бессчетное множество чудищ, и я не обманулся в своих ожиданиях.

ЯВЛЕНИЕ 15

Дон Кихот, сэр Томас, Фейрлав, Доротея, Газл, миссис Газл, Бpиф, доктор Дpeнч.

Бpиф. Я потребую удовлетворения! Покуда существуют законы, королевские и мировые судьи, присяжные, коронная коллегия [29] Коронная коллегия - коллегия суда королевской скамьи, занимавшаяся специально уголовными делами. , иски за убытки, иски на случай [30] Иски на случай - иски за правонарушения, не предусмотренные законом. Ныне система «исков на случай» не существует. , иски за нарушение прав владения или за оскорбление действием, я не позволю так обращаться с собой безвозмездно!

Сэр Томас. В чем дело, господин советник?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Филдинг читать все книги автора по порядку

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия. отзывы


Отзывы читателей о книге Дон Кихот в Англии. Перевод Ю. Кагарлицкого. Комедия., автор: Генри Филдинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img