Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика
- Название:Рыцарь пламенеющего пестика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Френсис Бомонт - Рыцарь пламенеющего пестика краткое содержание
Рыцарь пламенеющего пестика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другая часть леса.
Входят Ралф и Джордж.
Жена бакалейщика
Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.
Ралф
Где мой оруженосец?
Джордж
Храбрый рыцарь,
Вот он идет сюда с прекрасной дамой
И, видимо, с ее оруженосцем.
Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл.
Ралф
Коль оказать вам, госпожа, услугу
И зло вам причиненное исправить
Способен бедный странствующий рыцарь,
Скажите мне, и выполню я долг,
Которому служу своим оружьем.
Миссис Меррисот
Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.
Ралф
Верней, в пустыне; и не потеряли,
Пока ношу я меч. Утрите слезы
Они красе не подобают вашей,
И, коль просить я смею, расскажите
Историю судьбы своей печальной.
Миссис Меррисот
Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, - все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид - право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...
Ралф
Я человек такой же, как и вы;
И те, что здесь со мною, тоже смертны.
Но отчего достойный отрок плачет?
Миссис Меррисот
Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?
Ралф
Не плачь, младой залог деяний славных!
Я здесь и твоего врага сражу.
Трус головой ответит за обиды.
Которые нанес он этой даме.
Конь у меня один; на нем поедет
Прекраснейшая леди, сев за мной,
А впереди меня пусть сядет отрок.
В другой раз к нам судьба щедрее будет.
Скорее в путь! Бегите за конем,
Оруженосец с карликом вдвоем.
Бакалейщик
Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.
Жена бакалейщика
Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.
Бакалейщик
Понятное дело, цыпочка.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая часть леса.
Входят Xемфри и Льюс.
Xемфри
Красотка Льюс! Хоть по моей вине
Пришлось вам ехать на хромом коне,
С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю,
Но как нам дальше быть - не представляю.
Льюс
Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком,
Не бойтесь!
Хемфри
Вы поедете верхом?
Или пешком пойдете? А хотите
Присядьте отдохнуть или роз нарвите.
Чего бы вам ни захотелось вдруг,
На все согласен ваш покорный друг.
Ведь вас, хоть у меня характер твердый,
Я слушаться готов, как лошадь - корды.
Льюс
Ну что ж, тогда присядем подремать.
Хемфри
Нет, в городе, ей-богу, лучше спать!
Легли б мы вместе там на мягком ложе.
А врозь в лесу - на что это похоже?
Льюс
Шутник вы, мистер Хемфри!
Хемфри
Да, шутник.
Я шутником с рожденья быть привык.
Льюс
Вы, значит, были клад, а не ребенок!
Хемфри
Да - если б только не марал пеленок.
Входит Джаспер.
Джаспер
Льюс, друг мой!
Льюс
Здесь я, Джаспер.
Джаспер
Ты моя.
Хемфри
Вот славно обошлись со мной! А я?
Кто я такой?
Джаспер
Осел, дурак набитый.
Хемфри
Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты
Все твоему хозяину скажу.
Джаспер
Иди к нему - тебя я не держу.
Да прихвати с собой вот это. На!
(Бьет его.)
Скажи, с тобой в расчете я?
Хемфри
Сполна!
Я получил с избытком! Хватит! Бросьте!
Джаспер
Ложись в постель, чтоб отдохнули кости.
Надень халат, ночной колпак напяль.
Льюс
Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль!
Вам спину смазать надо бы, бедняжка.
Полезны также ром, шалфей, ромашка.
Хемфри
Уж лучше бы в Париж меня увез
Джон Дори!
Льюс
Знать, сам черт вас в лес занес.
Прощайте!
Хемфри
До свиданья! Эх, едва ли
Мать чертову в аду так избивали!
Джаспер и Льюс уходят.
Жена бакалейщика
Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. - Джордж, а Джордж? Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену. Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице!
Бакалейщик
Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: молодой человек еще может исправиться.
Жена бакалейщика
Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да? Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с ним.
Бакалейщик
Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько. - Эй, мальчик, валяй сюда!
Входит мальчик.
Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу.
Жена бакалейщика
Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер.
Мальчик
Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим.
Бакалейщик
Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты. Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете.
Мальчик
Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не так.
Бакалейщик
Иди делай свое дело, мальчик.
Мальчик уходит.
Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Тише.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Другая часть леса.
Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.
Ралф
(Тиму)
Что там за рыцарь? Подойди узнай,
Зачем он преградил мне путь - в честь дамы
Иль просто так гарцуя?
Xемфри
Я не рыцарь,
А бедный джентльмен. Спешу открыться:
Я здесь жены лишен злодеем был,
А самого меня он так избил,
Что ноют до сих пор спина и плечи.
До смерти не забуду этой встречи!
Жена бакалейщика
Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем.
Бакалейщик
Тише, жена, тише.
Ралф
Где трус, повинный в этом злодеянье?
Простите, леди, полон я желанья
Обиженному рыцарю помочь.
С нас юный сквайр не взыщет несомненно,
Коль мы его шкатулкой драгоценной
И кошельком займемся не сейчас.
Xемфри
Вот подлый вор, укравший мой алмаз!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: