Сергей Самсонов - Соколиный рубеж
- Название:Соколиный рубеж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент РИПОЛ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09551-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Самсонов - Соколиный рубеж краткое содержание
Соколиный рубеж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Без кнута и оглобли он, Гришка, впивался в привезенные Ритою книги и впитывал новые знания обо всем, что творилось за краем знакомого мира, набирался до самой покрышки, враспор, ощущая все большую хищную радость овладения счетом, письмом, усильного прочтения по складам: «рабы немы…». На страницах казенной иллюстрированной книги по условным бесцветным полям запустения – волоча за собою зубцами борон заревое полотнище, нескончаемую самобранку с корпусами и трубами фабрик – неуклонно и неотвратимо ползли трактора с исполинскими задними шестернями-колесами, с человечком в отчетливо прорисованном шлеме и огромных очках за рулем, и зачаточный жалкий рассудок Григория замирал над загадкою самодвижения машины, и хотелось уже не одних этих детских абстрактных картинок, а вскрытия, изучения всей утаенной под капотом железной и огненной жизни. Дирижаблей и аэропланов, все обводы которых говорили о том, что они СУЩЕСТВУЮТ!
Зачарованный этим неуклонно и неотвратимо надвигавшимся миром, он теперь день и ночь был готов побираться и рыскать по крестьянским дворам, вымогая и даже воруя у темных хозяев дырявые ведра, чугунки, сковородки, корыта – объявила им Рита, что из этого хлама и лома в Москве будут строить рабочие аэроплан, и они, пионерский отряд, могут сделать свой вклад в покорение воздушной стихии Страною Советов, и грядущей весной этот аэроплан прилетит и закружит над их обомлевшим Гремячим Колодезем – может быть, даже сядет на выгоне, и тогда сможет каждый увидеть в упор и потрогать его двухэтажные крылья и винт.
«Прилетит, прилетит… – проскрипел с беспредельным неверием и презрением даже отец, поглядев на него из болезненной, сострадательной дали, когда Гришка начал выпрашивать у него стертый лемех с английского плуга и железные обручи от щелястых, рассохшихся бочек. – Может, и десятины нам вспашет. Лошадиных-то сил, чать, немерено – от земли отрывается. Вот его и запрячь в борону-то».
Только им, пионерам, да Рите было дело до аэроплана: у селян же – косьба, молотьба… глаз от глянцевой черной борозды своей не подымали. Подходила пшеница, выколашивалась, зацветала, тяжелело в покрытых золотой жаркой пылью колосьях зерно, наливалось пахучею сладостью. Миновала, как не было, проголодь, разрешили народу возить в Семилуки и там продавать перекупщикам хлеб, на дворе у Зворыгиных появилось две пары быков, и Григорий уже не задумывался, скоро ли у них кончатся в доме пшено и мука, хватит ли завтра дров и кизячных брусков накормить белогрудую печь, что стояла, как каменный дом, посреди деревянной избы, сердце дома и движитель жизни.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
«Мертвый конус» – участок пространства, не поражаемый огнем вражеского самолета; наиболее выгодная зона для атаки. Вооружение ряда бомбардировщиков Второй мировой давало возможность кругового обстрела и сводило «мертвый конус» на нет.
2
«Фонарь» – прозрачная, остекленная часть пилотской кабины, защищающая летчика от встречного потока воздуха, ветра, холода и т. д.
3
ИАП – истребительный авиационный полк ВВС Красной армии.
4
Советское авиационное вооружение: ШВАК – малокалиберная авиапушка, созданная конструкторами Б. Г. Шпитальным и С. В. Владимировым; ШКАС – синхронный авиационный пулемет конструкторов Б. Г. Шпитального и И. А. Комарицкого.
5
Lisa ( нем. ) – одно из кодовых слов пилотов люфтваффе, означающее левый поворот на 10°.
6
«Экватор» – кодовое слово немецких летчиков, означающее, что самолет вошел в зону облачности.
7
Südpol ( нем. ) – «Южный полюс», кодовая фраза пилотов люфтваффе, означающая, что самолет находится ниже облаков. Nordpol (нем.) – соответственно, выше.
8
«…различаю на десять часов» – имеется в виду простейший способ указания цели – по воображаемому циферблату. «Двенадцать часов» – прямо впереди, «шесть часов» – прямо за спиной.
9
Antreten ( нем. ) – «начинаем», команда на сближение с целью по кратчайшей траектории.
10
«Велосипедист» – кодовое обозначение немецкого истребителя.
11
Staffel ( нем. ) – тактическая единица люфтваффе, «эскадрилья».
12
Гаргрот – продольный обтекатель на фюзеляже. У некоторых моделей самолетов являлся продолжением фонаря, затрудняющим задний обзор.
13
«Индеец» – на жаргоне пилотов люфтваффе: вражеский истребитель.
14
Feierabend ( нем. ) – «конец работы», кодовое слово пилотов люфтваффе, команда возвращаться на аэродром.
15
Gartenzaun ( нем. ) – «садовый забор»; на жаргоне пилотов люфтваффе – «родной» аэродром.
16
Luftkrieg ( нем. ) – воздушная война.
17
Schneller Heinz ( нем. ) – «Быстрый Хайнц» – одно из прозвищ выдающегося немецкого военачальника Хайнца Гудериана.
18
Shlachtgeschwader ( нем. ) – штурмовая эскадра.
19
Rottenhund ( нем. ) – ведомый в паре истребителей.
20
Gezetzeskraft ( нем. ) – досл.: «сила закона»; абсолютная воля.
21
От нем. Schwarm – досл.: «рой»; звено истребителей люфтваффе; состояло из четырех самолетов.
22
Es geht alles vorüber ( нем. ) – «Все проходит», немецкая песня.
23
Schnorchel ( нем. ) – досл.: «дыхательная трубка»; жаргонное название кислородной маски.
24
Гюнтер, Ганс Фридрих Карл – немецкий антрополог, один из основоположников нацистской расовой теории.
25
Wehrmachtbericht ( нем. ) – ежедневный публичный доклад главнокомандования вермахта с упоминанием имен особо отличившихся фронтовиков.
26
Альфред фон Шлиффен – виднейший немецкий военачальник и военный теоретик, прародитель доктрины «молниеносной войны».
27
Kriegskameraden ( нем. ) – боевые товарищи.
28
Zu Befehl ( нем. ) – «Слушаюсь!», «Есть!».
29
Krieg ist Krieg ( нем. ) – война есть война.
30
Mischlinge ( нем. ) – «полукровки», «метисы»; юридический расовый термин Третьего рейха, обозначающий потомков межнациональных браков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: