Леонид Андреев - Упрямый попугай
- Название:Упрямый попугай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Андреев - Упрямый попугай краткое содержание
Тимофеев. Весьма счастлив приветствовать ваше превосходительство.
Некто (удивленно). Нет, посюшьте, я действительно очень рад. Но почему вы зовете меня: ваше превосходительство?
Тимофеев. Для удобства произношения, ваше превосходительство…»
Упрямый попугай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Леонид Николаевич Андреев
Упрямый попугай
Символическая поэма
Ворон каркнул: никогда.
Эдгар По[1] Эпиграф – рефрен стихотворения Э. По «Ворон» (1840). Эпиграф задает тему, которая пародийно обыгрывается в пьесе, – неумолимость рока. Зловещее «никогда», многократно повторяемое вороном в стихотворении Э. По и олицетворяющее неизбежность судьбы, у Андреева заменяется на слово «дурак», столь же неутомимо повторяемое попугаем. Не являясь пародией на какое-то конкретное произведение, миниатюра иронически преломляет весьма распространенный в начале века тип драмы, задевая при этом и пьесы самого Л. Андреева (прежде всего – «Жизнь Человека»). «Всесильный Рок предстает здесь в иронической ипостаси неизбывной и вечной человеческой глупости» (Бабичева Ю. В. Эволкнда жанров русской драмы XIX-начала XX века, с. 72).
Картина первая
Некто.Посюшьте… Я, ей-Богу, очень рад, что вы пришли. Нет, честное слово, я очень рад – посюшьте?
Тимофеев.Весьма счастлив приветствовать ваше превосходительство.
Некто (удивленно) . Нет, посюшьте, я действительно очень рад. Но почему вы зовете меня: ваше превосходительство?
Тимофеев.Для удобства произношения, ваше превосходительство.
Некто.Как странно: для удобства… Но, может быть, я действительно!.. Посюшьте, но о чем я говорю?
Тимофеев.Не уяснил, ваше превосходительство. Изволили приказать явиться?
Некто.Ах, да. Но я же сам знаю!.. Тимофеев, дорогой мой, вы еще не видали моего попугая? Очаровательная штучка!.. Попка, покажись!..
Тимофеев.Еще не имел чести… Но какая великолепная птица!.. Орел!..
Некто.Не правда ли? Очаровательная штучка!.. Посюшьте, а окраска? Нет, честное слово, какие богатые тона и этакая… этакое…
Тимофеев.Совершенно справедливо, ваше превосходительство… Этакое…
Некто.Ударяет в другие тона и снова этакое… даже обратно! Я бы сказал, Тимофеев, что это импрессионизм – не правда ли?
Тимофеев.Очень возможно, ваше превосходительство! Очень даже возможно. Изумительная птица, истинный обман глаз!.. Дорого изволили дать?
Некто.Нет, правда? Не особенно… я хочу ее продать, Тимофеев. Нет, посюшьте, но я очень рад, что вы пришли! Мне кажется, что при ваших знакомствах, наконец ваше влияние на умы… посюшьте, честное слово, помогите мне!
Тимофеев.Помилуйте! Каждый за честь и удовольствие почтет. Такая птица… на зависть всему городу. Один колер убьет.
Некто.Вы думаете?
Тимофеев.Божусь. У меня весь район, можно сказать, только и мечтает, что о такой птице.
Некто.Но это мне кажется уже слишком, хотя, однако… Посюшьте, это не мало: сто рублей?
Тимофеев.Сто? Полтораста, ваше превосходительство, и ни копейки меньше! За такого-то орла?
Некто.Нет, честное слово, я очень рад! Вот видишь, попка, как тебя ценят! Но мне жаль, я огорчен. Попка, ты будешь скучать обо мне?
Попугай.Дуррак!
Некто.Но, но!
Попугай.Дуррак!
Некто (огорченно). Опять? Нет, вы слышите… ей-Богу, это, наконец, грустно.
Тимофеев.Ничего не слыхал, ваше превосходительство.
Попугай.Дуррак!
Некто.Нет, вы слышите. Нет, это прямо ужасно, честное слово. Такая окраска, богатейшие тона и вдруг… Но разве мало других слов, посюшьте: есть же и другие слова?
Тимофеев.А изволили учить?
Некто.Не только я, моя жена… Наконец, не брать же мне для него репетитора: честное слово, это ужасно!
Тимофеев.Надо на сахар, ваше превосходительство.
Попугай.Дуррак!
Некто.Нет, вы слышите? Вы говорите сахар, Тимофеев, но я пробовал на шоколадные конфеты: съест фунт и вместо естественной благодарности опять… это слово. Это уже какой-то пессимизм, честное слово. Не понимаю! У меня в доме жена, дети, бывают весьма почтенные лица, наконец, гувернантка английская подданная… тут уже, знаете!
Тимофеев.Могут быть осложнения. Но ежели меры строгости?
Некто.Сажал. Ну и ничего: только высунет голову, сейчас же опять… это слово. Ужасный пессимист!
Попугай.Дуррак!
Некто (в отчаянии). Нет, вы слышите? Вот так целый! день, хочется наконец поговорить… посюшьте, это ужасно! На днях у меня был его превосходительство, вы знаете нашего генерала, почтенный старик, мудрые морщины и во взоре этакое…
Тимофеев.Воистину ангел доброты и невинности! Но неужели птица осмелилась?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Эпиграф – рефрен стихотворения Э. По «Ворон» (1840). Эпиграф задает тему, которая пародийно обыгрывается в пьесе, – неумолимость рока. Зловещее «никогда», многократно повторяемое вороном в стихотворении Э. По и олицетворяющее неизбежность судьбы, у Андреева заменяется на слово «дурак», столь же неутомимо повторяемое попугаем. Не являясь пародией на какое-то конкретное произведение, миниатюра иронически преломляет весьма распространенный в начале века тип драмы, задевая при этом и пьесы самого Л. Андреева (прежде всего – «Жизнь Человека»). «Всесильный Рок предстает здесь в иронической ипостаси неизбывной и вечной человеческой глупости» (Бабичева Ю. В. Эволкнда жанров русской драмы XIX-начала XX века, с. 72).
Интервал:
Закладка: