Мурад Алискеров - Характер не приговор
- Название:Характер не приговор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурад Алискеров - Характер не приговор краткое содержание
Издание посвящено рассмотрению разных аспектов работы над собой и своим нравом, исходя из указанного типа характера. Каждая линия повествования – от религиозного подхода к теме до научно-обоснованных практик – сопровождается авторскими комментариями и оценками. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Характер не приговор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Итак, мы переходим на новый этап рассуждения.
Если раннее скверный нрав проявлялся в обществе как что-то естественное и одновременно осуждаемое, то ныне отдельные обладатели порочного характера в открытую гордятся им. И эта «эволюция нравов» указывает людям на острую нужду осознать наличие проблемы и принять как данность необходимость её устранения.
Но в то же время я не тешу себя иллюзиями и не требую от людей тотального нравственного переформатирования, ведь цель этой книги – призвать людей к контролю над своим характером, то есть к усмирению его или, наоборот, к проявлению в нужный час.
Происхождение и значимость пословицы
«Волны перемен разбиваются о скалы характера».
Чтобы искусней обращаться с данным изречением и раскрыть все краски и тона, наполняющие его, было бы хорошо провести детальный анализ и заодно обратиться к истории, приводимой аль-Асмаи, да проявит Аллах к нему свою милость:
«Бродя по пустыне, я увидел старуху, державшую в руках зарезанную овцу, а рядом с ней был волчонок. Сквозь слёзы она промолвила: «Знаешь, что произошло?» Я ответил: «Нет». Она продолжила: «Это волчонок, которого мы взяли на попечение ещё совсем клубочком, дабы выходить его. Мы впустили его в дом и поили молоком этой овцы. А он, окрепши и повзрослев, накинулся и загрыз её». Затем она стала напевать: 1 1 В оригинале это звучит как стихотворение. Арабский язык весьма известен своим широким потенциалом в составлении стихов и поэм. Я постарался (повествование в книге ведётся от автора женского рода) все стихи из книги перевести на русский язык в стихотворной форме. По сути, пришлось поменять множество слов и написать новый стих, но смысл сохранился. ( Здесь и далее примечания М. Алискерова. )
Ты растерзал мою овечку и оставил мне на сердце рану.
Овца тебя кормила, нянчила, как подобает маме. Ты рос под боком у неё и молоко впитал, И как же вдруг в тебе волчара заиграл?
И коль нутро твоё так гадко и скверно, То хоть ты лоб свой расшибёшь – Нравоученья не поймёшь.
Если эти стихи применимы к сущности диких животных, которые даже после одомашнивания хранят в себе дерзость и природный мятеж, то они неуместны в отношении человека. Инстинкты животных занимают добрую часть их «прошивки», «программного обеспечения». Иными словами, именно эти природные ритмы и импульсы позволяют им выживать в самых разных условиях среды, а значит, от них не требуется изменения. В человеке тоже заложены естественные, врождённые склонности и инстинкты, например похоть. Однако человек способен обуздать подобного рода приступы, они ему подвластны. И на сына Адама возложена обязанность каждый раз пропускать свои желания и тяготения через сито сознательности и убеждённости. К этому мы ещё вернёмся.
Говоря о степени проникновения обсуждаемой поговорки в сообщества арабского мира, отметим, что она разделилась на простенькие народные фразы.
Так, например, среди жителей Алеппо имеет популярность одна мудрость. Палестинцы её обыграли немного по-другому, в Ливане она прижилась в виде своеобразной поговорки, Персидский залив также не остался в стороне и придал ей собственную образную огранку, но и египтяне оказались не менее изобретательными и предложили свою интерпретацию 2 2 Тут приводилась каждая пословица на разных диалектах нескольких стран. Непосредственный перевод этих поговорок на русский язык русскоязычному читателю практически ничего не говорил бы, так как у каждого народа есть свои мудрые изречения, которые не понять другим. Именно поэтому мы решили выйти из положения таким образом.
.
Ознакомившись со всем этим многообразием трактовок, вы могли бы подумать, что они заключены в рамках арабского мира, но это нисколько не походит на истину. Американский писатель Дэвид Борланд в своей статье в одном из научных журналов оставил гневный отзыв на полях о вышеупомянутом высказывании. Он с досадой задаётся вопросом: «И сколько раз люди повторяют, покачивая головой и пожимая плечами: “Да ладно тебе, это же твой характер. Конечно, ты не можешь его перебороть” ».
Как-то мне довелось поинтересоваться у китаянки, есть ли в их культуре аналогичные выражения. Последовал такой ответ: «У нас есть поговорка, которая гласит: “Скорее горы рассыплются и реки поменяют своё русло, чем ты обуздаешь свой природный характер и преобразишься в лучшую сторону”».
Определения характеров, обычаев и врождённых качеств человека
Эта часть книги несколько академична, что может натолкнуть читателя на мысль, что она обязательно скучна и громоздка. Повремените. Опыт подсказывает, что предварительно нужно прийти к общему знаменателю, то есть сойтись с читателями на некоторых исходных положениях, относительно которых будет строиться дальнейшее рассуждение.
Существует ряд определений таких понятий, как «характер», «обычай» и «природное естество», и мы постараемся по мере наших знаний и возможностей собрать и соотнести между собой наиболее популярные и распространённые из них.
Слово « обычай» семантически восходит к арабскому глаголу «привыкать». Его трактуют как общепринятый порядок или укоренившееся правило общественных взаимоотношений, которое удовлетворяет членов социума. Эти правила настолько гармоничны и привычны для человека, что он не испытывает чувства отторжения. Причиной тому служит цикличность действий, другими словами, он постоянно сталкивается со знакомыми для себя ситуациями.
Итак, обычай – это деяние, к которому привязывается и привыкает человек, возвращаясь к нему вновь и вновь ввиду того, что он часто наблюдает аналогичные действия в повседневной жизни знакомых ему людей.
Как правило, арабы не приемлют новыхобычаев из страха утерять унаследованные, тянущиеся сквозь века, адаты. Нововведения воспринимаются как враждебный элемент, способный расшатать привычный высокоморальный фундамент общества. Так уж повелось среди арабов, что они готовы пожертвовать некоторыми обычаями, только бы не привнести ничего чуждого.
Слово «традиция»следующее на очереди. Обычно под традицией понимается что-то перенятое и скопированное у предшественников. Под эту категорию попадают одежда, повадки, моральные установки, манеры, верования, в общем, всё, что унаследовано от предков. Иначе говоря, традиция – это то, что передалось человеку от его отцов, учителей и общества как социального организма из числа тех или иных привычек, знаний, деяний и учений.
Следует признать, что зачастую человек перенимает традиции и держится за них, не утруждая себя перепроверкой их достоверности и соответствия реалиям того или иного общества.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: