Анастасия Шевченко - Межкультурный Small Talk

Тут можно читать онлайн Анастасия Шевченко - Межкультурный Small Talk - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: psy-generic. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межкультурный Small Talk
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005342034
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анастасия Шевченко - Межкультурный Small Talk краткое содержание

Межкультурный Small Talk - описание и краткое содержание, автор Анастасия Шевченко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге Анастасии Шевченко широко и обстоятельно исследуется искусство начинать и поддерживать small talk. Автор показывает его межкультурные отличия, а также приводит более 100 удачных тем помимо погоды, и не менее 300 эффективных вопросов, чтобы Ваш small talk получился.

Межкультурный Small Talk - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Межкультурный Small Talk - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анастасия Шевченко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Межкультурные отличия Small Talk

«Француз очень охотно острит и ради остроумной выдумки без колебания пожертвует долей правды»

И. Кант. Наблюдения

В Англии small talk, тот, который мы выше назвали классическим, призван ненавязчиво и непринуждённо рассказать собеседнику в первую очередь о том, кто мы. Косвенно, прошу заметить.

К примеру, в порядочном университете есть определённый выговор, который англичанин получает с образованием. Люди, окончившие Итонский колледж, друг друга узнают всегда, даже если забудут надеть университетский галстук. Достаточно открыть рот и что-либо сказать.

В принципе в Англии small talk незнакомым людям для того и нужен, чтобы разведать об уровне образования собеседника и о том, к какому общественному классу он относится. Потому что в Англии доминирует классовая система. Как наверняка определить принадлежность к тому или иному классу, написала ещё Нэнси Митфорд много десятков лет назад. Она написала книгу о речи.

Так что да, в Англии small talk – это две небрежно брошенные фразы о погоде, им больше и не надо никаких тем.

– Льет целый день.

– Да, но это Англия…

Всё. Грубо говоря, две фразы – и человек поймет всё. То, с каким выговором, выражением лица новый знакомец это произнесёт, вложит ли эмоцию, – скажет о нём нечто очень существенное.

Вся эта «английская чопорность» не имеет никакого смысла, если мы говорим об Италии. В Италии small talk завязывается на каждом шагу и не имеет совершенно никакой цели.

Буквально через неделю после отмены короновирусной самоизоляции и открытия границ в июне 2020 года мы ужинали в ресторане в Венеции. Люди за соседними столиками начали друг с другом переговариваться в первые же минуты после того, как оказались усаженными. Они обсудили, как здорово снова вернуться в ресторан, выразили одобрение выбору вина, рассказали о своём самочувствии. «Надо же, вот наконец! Как это прекрасно!» Они настолько живо беседовали, что хотелось непременно поучаствовать.

Такой непринуждённый small talk не несёт в Италии совершенно никакой смысловой нагрузки. Он то и дело завязывается с официантом, с менеджером, который провожает до столика, с кем угодно. Вот зашла третья компания итальянцев и тут же поздоровалась со всеми нами, сидящими в зале.

Итальянский small talk – это в принципе сто процентов времени, когда итальянец находится вне дома. Он вступает в понятную ему коммуникацию с миром.

Надо забыть про все английские правила приличия на благословенной итальянской земле. Собственно говоря, «когда ты в Риме, поступай так, как поступают римляне», – английская пословица, которая вошла в обиход около 1530 года. Англичане всё правильно поняли.

Франция… Скажем так, француз говорит о погоде, когда ему неинтересно. Потому что он со школьной скамьи знаком с основными трудами Монтеня, Паскаля, Декарта, Ларошфуко. Не один год на первом курсе университета, а со школы французского ребёнка обучают мыслить, философствовать, рассуждать. Это во многом объясняет то, что речевой паттерн француза построен на том, чтобы орудовать речью как шпагой. Француз не позволяет себе эти странные разговоры ни о чём. И small talk во Франции, возможно, и не будет нести особой смысловой нагрузки, но француз постарается удивить логикой повествования, красноречивым высказыванием, мыслью. То есть французу даже в этой короткой словесной дуэли (а он рассматривает именно так обмен приветствиями и в принципе – любое общение) важно произвести впечатление, и в этом он отличается от англичанина.

Вечные соперницы: Англия и Франция. Англичанин будет вразвалочку, расслабленно говорить о погоде, француз же постарается сделать small talk разновидностью словесного искусства.

Что касается американского small talk, есть такой красноречивый момент в фильме Юрия Дудя (популярного российского блогера-журналиста) о Кремниевой долине. Юрий Дудь искренне спрашивает местного героя, зачем люди в Америке везде и всегда вступают в small talk, мол, это же так… лицемерно. На что тот ему отвечает: «Дело не в лицемерии, они просто так воспитаны».

В Америке это действительно так. Если мы говорим о делах, то работает предложение: «Карты на стол, давай к делу. Что там у тебя?» То есть когда есть конкретный деловой вопрос, американец не станет тратить время на small talk.

Но если выйти за рамки рабочих отношений в сторону той же очереди в «Старбаксе», там американец будет по привычке вступать в small talk по всем законам местной жизни. Главное, чтобы никого ничего не напрягало. «Какие классные туфли», «Ой надо же, какие очки!», «Где ты купил эту рубашку?» Мы то и дело слышим комплименты по поводу одежды, аксессуаров на каждом углу, заходя в каждый магазин – в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майами – где угодно раздаётся: «Где ты купил такие ботинки?» Тут важно отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают, повторяем, на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский small talk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?

Потому что даже в современной России многие люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это, видимо, какая-то невыветрившаяся память со времён, когда за каждое лишнее слово, сказанное при соседях, можно было угодить в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать: «как бы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.

Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по- прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в дьюти-фри на вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо, уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: «Откуда вы? Из России?» – раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: «Какая тебе разница, откуда?» Первая мысль возникает из защитной позиции «Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?» И я уверена, что не одна я такая. Это, увы, русский культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, идущими не от души. Она же теряет своё и моё время! Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Принятые у французов формулы вежливости у русской души могут вызвать брезгливое неприятие, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анастасия Шевченко читать все книги автора по порядку

Анастасия Шевченко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межкультурный Small Talk отзывы


Отзывы читателей о книге Межкультурный Small Talk, автор: Анастасия Шевченко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x