Ким Сушичев - Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души
- Название:Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005177520
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Сушичев - Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души краткое содержание
Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян. Сказочный мiр как отражение мiра души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Психомифологический разбор змееборческого повествования восточных славян
Сказочный мiр как отражение мiра души
Ким Сушичев
Посвящаю этот свой первый свиток моему отцу, моему деду и моей бабушке, кои так и не дождались его выхода
© Ким Сушичев, 2020
ISBN 978-5-0051-7752-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Здоровствуйте (здравствуйте), друзья! Книга (свиток), что вы сейчас читаете, является первым из череды задуманных мной к написанию свитков о постижении русской и славянской души, о постижении и уставлении (восстановлении) родного духовного уклада славян. В этих свитках не будет пустого словоблудия и славословия, только философский (любомудрский): герменевтический (уяснительский), метаномный (сверхъимённый) /металингвистический (сверхъязыковедческий) и лингвопуристский (чистоязычный), шишковский разбор различных мифологических (сказоведческих), этнографических (народоописательных), этнолингвокультурологических (народоязыкоукладоведческих), этнопсихологических (народодушеведческих), лингвистических (языковедческих) и иных данных.
Вы заметили, что при написании я употребляю слова, кои могут показаться вам необычными и даже ошибочными. Нужно пояснить, в чём тут дело. А дело в том, что являясь чисторечником (языковым пуристом) и шишковцем – последователем Александра Семёновича Шишкова, первого из наших соотечественников, кто заметил, какой вред приносит для нашего языка и уклада подмена родных слов и понятий неродными, первого, кто заметил, что вместе с западным, европейским просвещением идёт и развращение (разворачивание), я выступаю за сбережение неповторимости (самобытности) нашего родного языка и его словесное развитие путём очищения от неродных слов, замены их родными и придумывания новых родных слов.
Здоровствуйте – это русское, полноголосное (полногласное) слово, а здравствуйте – нерусское, заёмное, кирилло-мефодиевское, неполноголосное (неполногласное). Уставление – русск., восстановление – кир.-меф. Розбор – русск., разбор – кир.-меф. Употеребляю – русск., употребляю – кир.-меф. Веред – русск., вред – кир.-меф. Розворочение, розворачивание – русск., развращение – кир.-меф. Неповторимость – русск., самобытность – кир.-меф. Голос – русск., глас – кир.-меф.
Слово «книга» – это тюркско-китайский заёмок (заимствование) в славянских языках ( Кни́га. Происхождение точно не установлено. Наиболее предпочтительным является объяснение слова как праславянского заимствования из др.-тюрк. яз., где булгарск. кüinig – уменьшит.-ласкат. суф. производное от küin (ср. уйгурск. кuin «книга»), передающее кит. кüen «свиток». Книгабыла начально в виде свитка. Словник Н. М. Шанского), по-русски это именно свиток и не имеет значения, что теперешние «свитки» уже совсем не свитки. Название должно отражать либо сущность вещи, либо её выхожение (происхождение), что позволит схоронить в веках память об этом выхожении.
Будьте готовы, в дальнейшем вы встретите ещё немало забытых родных слов. Сначала будет приводится заёмное, неславянское слово, а затем, уже в скобках – славянское. В других случаях в скобках будет поставлено кирилло-мефодиевское слово, а перед ним без скобок русское.
Сначала я хотел написать свиток вообче (вообще) без неславянских заёмков, но потом подумал, что для большинства читателей, в силу их оторванности от родных языковых корней и незнания многих родных слов, такое повествование будет трудночитаемым и труднопонимаемым и решил на первых порах ограничиться небольшим количеством родных слов в тексте (значице). Люди отвыкли от родных слов и привыкли к неродным. Поэтому их нужно заново приучать к родным.
Введение
О чём этот свиток?
О психоисторическом (душевнобылевом) смысле, содержащемся в восточнославянском повествовании о змееборчестве, представленном в различных змееборческих сказках и стАринах (былинах) восточных славян. В данном свитке проводится философский (любомудрский): герменевтический (уяснительский), мифологический (сказоведческий) и психомифологический (душесказальческий или душеведческо-сказоведческий) разбор восточнославянского змееборческого повествования и даётся его сказоведческое и душеведческо-сказоведческое толкование. И разбор и толкование опираются на представления о взаимоотношениях сознания и бессознательного и отражение этих взаимоотношений в мифе (предании) юнгианского психоаналитика (душеразборщика) Эриха Нойманна, выложенные в его труде «Происхождение и развитие сознания» ( Эрих Нойманн. Происхождение и развитие сознания. М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998 ), на представления о «вращивании, овнутривании» ( Э. Дюркгейм. Социология и теория познания, в сб.: Новые идеи в социологии, сб. 2, СПП, 1914; Р. Janet. De l’angoisse a l’extase. Etude sur les croy ances et les sentiments. T. I, Deuxieme partie: «Les croyances». P., 1926; Р. Janet. L’evolution psychologique de la personnalite. P.: Edicion Chanine, 1929; Р. Janet. La psychologie de la conduite // H. Wallon (ed.), L’Encyclopedie francaise (t. VIII, la vie mentale, pp. 8.08—11// —16). P.: Societe de gestion de l’encyclopedie Francaice, 1938 / Е. Ю. Патяева. На пути к культурно-исторической теории мотивации: уровневая концепция человеческих действий П. Жане // Культурно-историческая психология. М., МГППУ, 2011. Том 7. №1. С. 49—62 https://psyjournals.ru/kip/2011/n1/39634_full.shtml ); Л. С. Выготский. Избр. психологич. исследования, М., 1956; Его же, Развитие высших психич. функций, M., I960 ), на этнографические (народноописательные) данные о восточнославянских змееборческих сказках, собранные Л. Г. Барагом ( Л. Г. Бараг. Сюжет о змееборстве на мосту в сказках восточных славян и других народов // Славянский и балканский фольклор: Обряд. Текст. М., 1981 ), на данные этнолингвистического словника Института славноведения РАН под ред. Н. И. Толстого ( Славянские древности. Этнолингвистический словарь в пяти томах. РАН Институт славноведения / Под общей ред. Н. И. Толстого. М., 1995—2012 ), на мифологические (сказоведческие) гляды М. Л. Серякова ( М. Л. Серяков. Сварог. Победитель зла. – М.: Алгоритм, 2013 ), на сборники востонославянских сказок ( Е. Р. Романов. Белорусский сборник. Вып. 3. Витебск, 1887; Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. 1. М., 1984; Бой на калиновом мосту. Л., 1985 ) и др.
Для кого и зачем написан этот свиток?
Сей свиток написан для восточных славян и для всех тех, кто хочет познакомиться с их укладом, а написан он для того, чтобы напомнить восточным славянам, оторванным от родных корней в силу различных культурно-исторических (укладно-былевых) потрясений и перестроек, о том, что у них есть свой самобытный духовный уклад, который и делает их славянами и из которого они могут черпать силу и мудрость, а также для всех неславян, которые занимаются познаванием славянства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: