Лууле Виилма - Прямая дорога к свету
- Название:Прямая дорога к свету
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лууле Виилма - Прямая дорога к свету краткое содержание
В данный сборник вошли новая книга Л. Виилмы «Остаться человеком, или Достоинство жизни» и одна из базовых книг автора «Учение о выживании. Справочник для самостоятельно мыслящих». Перевод: Ирина Рююдья
Прямая дорога к свету - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Желание переделать ближнего всегда вредит органам брюшной полости. Чем сильнее это желание, тем больше урон, ибо невозможно переделать кого бы то ни было. Желание женщины переделать мужа в сексуальном отношении отрицательно сказывается на яичниках. Высокий показатель болезней яичников свидетельствует о том большом количестве женщин, которые стремятся переделать мужей. У мужчин заболевания семенников происходят значительно реже. Это означает, что мужчины гораздо более удовлетворены женами в сексуальном отношении.
Открытое выражение неудовлетворенности чревато неприятностями вплоть до развода, зато дает партнеру возможность перемениться. Молчаливое ожидание, надежды, мечты и вера в то, что супруг сам догадается себя переделать, такой возможности не дают, потому что человек, не зная про отношение партнера, полагает, что все в порядке. Наивный человек не ощущает неладного. При нем можно ворчать и бурчать – он не воспримет это на свой счет. Партнер разочаровывается и ожесточается, а тот сияет от радости.
Разочарованность – это стресс, воздействующий на почки, так как нарушается обмен жидкости и минеральных веществ. Непомерное отчаяние и разочарование сообща блокируют III чакрув такой степени, что организм не принимает даже жидкости, вводимой венозно. Так произошло и с данной женщиной. Смена обстановки перестала помогать. Когда умирает надежда, человек не желает больше жить «подобной» жизнью, а другой взять неоткуда.
Утрата смысла жизни непосредственно перед кончиной позволяет человеку уйти без агонии. Как-то вечером женщина легла спать и, не причиняя никому беспокойства, отошла в мир иной. За один только год она усвоила то, чего не могла усвоить за всю свою жизнь.
Наивная вера и надежда изнуряют человека. Человек – духовное создание – есть любовь. Физическим соответствием любви является кровь. Наивная вера и надежда истощают кровь человека, она густеет и застаивается в капиллярах. По сути дела таковым является финал любой болезни. Степень изнурения выражается степенью трупного окоченения.У святых трупного окоченения не бывает. Их мышцы и при смерти не теряют эластичности.
Чем сильнее умирающий страшится смерти, тем в большей мере смерть для него – это конец всего и тем сильнее у него будет трупное окоченение.
Для святого же смерть – это продолжение вечной жизни в иной ипостаси. Если умирает обыкновенный человек и трупного окоченения не происходит либо оно происходит позже и в незначительной мере, это означает, что человек жил по законам природы. Он верил и, даже будучи мертвым, продолжает верить в вечную жизнь.
Смысл бытия
В какой-то миг я вдруг осознала, что любовьи любитьпредставляют собой совершенно разные энергии. Я поняла, что нужно проводить четкое различие между ожиданием как состоянием и ожиданием как процессом, между надеждой как состоянием и надеждой как процессом, между мечтой и мечтанием, между тоской по чему-либо и тоскованием, между верой как состоянием и верой как процессом. В эстонском языке эти парные понятия обозначаются разными, хоть и однокоренными, словами. Понятие процесса выражается отглагольным существительным, что в целом ряде случаев, как мы видели, нехарактерно для русского языка.
Я стала прислушиваться к тому, как эти слова употребляются эстонцами в речи. Оказалось, что они сами не понимают глубинного смысла произносимых ими слов. Говорят одно, а подразумевают другое и не замечают, что вводят в заблуждение и себя, и окружающих. Ранее я обратила внимание на то, что в финском языке отсутствует отглагольное существительное, которое соответствовало бы понятию «стыд». В финском это понятие выражено иным словом, образованным от иной основы. В эстонском же эти понятия выражаются почти одинаково, и эти слова даже как будто взаимозаменяемы, из-за чего мы, эстонцы, постоянно их смешиваем. Язык народа выражает чувства и представления этого народа. Вместе с тем филология развивается как бы особняком. Приведенные в словарях соответствия подчас заключают в себе противоречащие друг другу философские понятия. Можно сказать, что словари являются зеркальным отражением материалистического мировоззрения, исключающего основную духовную сущность жизни. Поэтому словари нужно читать с чувством, как и всякую другую книгу.
Когда я читаю перевод, то сразу ощущаю, если что-то не так. Сопоставляя перевод с оригиналом, я ни в чем не могу упрекнуть переводчика – словари подтверждают правильность перевода. В процессе поиска смысла стрессов я на себе испытала, что, если чувство не состыкуется со знаниями, нужно не терять надежды, а докапываться до смысла, пока он не отыщется. Следует осознать, что чувство, которое не дает покоя, хочет научить тебя чему-то, в чем ты нуждаешься. Нужно попросить, чтобы оно тебя научило.
Любое чувство, знание, мысль, слово или поступок —
это живая энергия,
которая начинает общаться с тобой,
если ты начинаешь общаться с ней.
Она – тот же Бог.
Фактически Бог общается с тобой не переставая,
но ты этого не понимаешь,
покуда не вступаешь с ним в контакт.
Не раз я, тяжело вздыхая, цитировала следующие строки из эпоса «Калевипоэг» («Сын Калева»):
Будь на все моя бы воля,
Знал бы, как мне быть, что делать.
И лишь гораздо позже до меня дошел смысл этих слов: сначала будь, а потом делай. Кого нет, тот не делает. Чаще же бывает так: быть не умеют, а делать по крайней мере думают, что умеют. Действия эти предпринимаются ради самих действий, чтобы спастись от себя и окружающих. Счастья от этого нет и не будет. Это все равно что зарыть, подобно страусу, голову в песок и верить , что это спасет.
Желая внести ясность в путаницу, то и дело возникающую с понятиями, я обратила вдруг внимание на схожесть повторяющихся моментов. И тогда я поймала себя на мысли, что любовь как состояние и любовь как процесс – понятия, имеющие разный глубинный смысл. Сосредоточившись на них, я поняла, насколько они различаются. Попробуйте и вы! Сосредоточьтесь и повторяйте про себя по нескольку раз слово «любовь» сначала в одном значении, а затем в другом, и сопоставьте ощущения, возникшие в первом и во втором случае.
Чем больше люди спешат, тем лаконичней они говорят и пишут. Спокойные, неторопливые рассуждения расцениваются как пустая трата времени, переливание из пустого в порожнее, философствование. Для обмена информацией достаточно коротенькой реплики, состоящей из нескольких букв, например: «У него СПИД». Оправдание звучит просто: ведь всем известно, что это такое. На деле же всем известно лишь одно: это неизлечимая болезнь. Чтобы люди осознали суть дела, следовало бы построить сообщение примерно так: «У него синдром иммунодефицита – неординарная реакция организма на воздействие внешней среды. Происходит это от того, что человеку не хватает чего-то очень нужного, из-за чего он страдает так сильно, что вынужден умереть». Эти слова, произнесенные спокойным тоном, прозвучат по-новому даже для ученых, давших болезни это название. Ведь в каждом слове таится духовный смысл, который раскрывается постепенно, в соответствии с готовностью ищущего человека. Ученый и тот может внезапно прийти к мысли, что отсутствие любви лекарством не заменишь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: