Петр Люкимсон - Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут
- Название:Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Неоглори»36100ed1-bc2d-102c-a682-dfc644034242
- Год:2008
- Город:Ростов н/Д, Краснодар
- ISBN:978-5-222-13153-4, 978-5-903875-03-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Люкимсон - Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут краткое содержание
«Диета Бога» – так иногда называют кашрут – универсальные правила питания, предписываемые Библией еврейскому народу, которые сами евреи на протяжении столетий старались не афишировать.
Книга «Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут» впервые предоставляет читателю возможность познакомиться со всеми аспектами кашрута – от происхождения и толкования смысла еврейских диетарных законов до последних достижений современной медицины, подтверждающей абсолютную пользу этих законов.
Практический раздел книги посвящен универсальному характеру законов кашрута для физического и психического здоровья человека.
Еврейская диетология, или Расшифрованный кашрут - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако местные производители, безусловно, отнюдь не собирались уступать израильтянам часть пищевого рынка страны без боя и стали готовить ответный удар. В ходе маркетинговых исследований они и выяснили то, что, в принципе, было понятно и без них: среднестатистическому европейскому потребителю совершенно все равно, будет ли стоять на продукте знак «кошер» или «халяль», поскольку будучи католиком или протестантом, этот самый потребитель совершенно равнодушен к диетарным законам как ислама, так и иудаизма. Выпуск товара, соответствующего требованиям ислама, позволяет привлечь к нему внимание живущих в стране мусульман, но оставляет равнодушными религиозных евреев. Выпуск же товара с пометкой «кошер» превращает в потенциальных покупателей как тех, так и других. И, таким образом, выбор был сделан в пользу еврейского кашрута.
Это оказалось тем более правильно с учетом того, что и приверженцы ряда других религий, в том числе и тех направлений буддизма, последователи которых придерживаются вегетарианского образа жизни также старались покупать кошерные товары: ведь если на них было обозначено «парве» или «халяви», то это означало, что в данном товаре начисто отсутствует какой-либо мясной компонент.
Однако с начала 90-х годов прошлого века у «пищевиков» в различных странах мира появились дополнительные соображения в пользу выпуска кошерной продукции.
В немалой степени это было связано со вспыхнувшим во всем мире интересом к иудаизму и особенно к Каббале – тайному еврейскому учению, заложившему основу всей европейской мистики. В начале 90-х годов не только в США, но и в Европе (вспомним хотя бы замечательный французский фильм «Бог большой, я – маленькая») начали возникать так называемые Центры по изучению Каббалы, а среди ее ревностных адептов появились звезды Голливуда и мировой эстрады. Многие из этих «звезд», не переходя в иудаизм, стали соблюдать кашрут, объясняя это тем, что кошерная пища очищает душу. И для поклонников той же Мадонны или Сандры Баллок этого оказалось достаточно, чтобы начать подражать своим кумирам и искать на полках магазинов товары с символом «кошер».
Увеличению числа потребителей кошерной продукции способствовал также рост популярности на Западе движения «Бней-Ноах» («Потомки Ноя»), сторонники которого признают Богоданность Пятикнижия Моисеева и соблюдают «семь заповедей сыновей Ноя», верность которым, согласно иудаизму, превращает любого нееврея в абсолютного праведника. Так как, с точки зрения адептов этого движения, положение дел на скотобойнях мира нередко приводит к нарушению запрета на вкушение мяса, отрезанного от еще живого животного, и крови этого животного, то они предпочитают питаться исключительно теми мясными продуктами, которые имеют удостоверение о кошерности.

Некоторые христианские священники также рекомендуют своей пастве покупать «еврейскую убоину», так как в этом случае верующему христианину гарантируется, что он не преступит ни один из запретов Нового Завета, связанных с употреблением в пищу мяса.
И все же дело не только в этом.
Дело еще и в том, что примерно у 2 % населения планеты вдруг обнаружилась аллергия на молоко и молочные продукты, а так как гарантировать отсутствие молочных компонентов в пище мог только значок «кошер парве», то эти люди были попросту вынуждены перейти на кошерную пищу. Да и число вегетарианцев в мире в последнее время растет, что, соответственно, повышает популярность немясной кошерной продукции.
Порой на употребление кошерной пищи неевреев подталкивает и пресловутая политкорректность. К примеру, лишь 5 % адвокатов Нью-Йорка являются евреями, но чтобы они не чувствовали себя чужими на корпоративных вечеринках, их было решено проводить именно в кошерных заведениях. И сегодня все профессиональные «междусобойчики» нью-йоркской коллегии адвокатов проводятся исключительно в кошерных ресторанах или банкетных залах, даже если среди их участников нет ни одного еврея.
Из тех же соображений многие американцы снимают для своих семейных торжеств кошерный зал или организуют у себя дома кошерный кейтринг – им хочется, чтобы их друзья, знакомые и родственники-евреи могли получать на этих праздниках удовольствие не только от общения, но и от вкусной еды.
Но главное опять-таки заключается не в этом.
Главное заключается в том, что среди европейских и американских обывателей, как и среди россиян, в последние годы все более утверждается мнение, что кошерность товара является одновременно показателем его качества и полезности для здоровья. Лучше всего эту точку зрения выразил рекламный лозунг, вывешенный в одном из американских супермаркетов с целью привлечь внимание покупателей к кошерной продукции. «То, что хорошо для евреев, хорошо и для тебя!» – так звучал этот рекламный призыв, и нетрудно догадаться, на какие именно струны души потребителя он был рассчитан.
Сегодня на Западе многие убеждены, что, покупая кошерные продукты, они обеспечивают себя и своих близких более качественной и более здоровой пищей. К примеру, штамп «кошер», выставленный на пакетах с мукой, крупами и мучными изделиями, гарантирует, что в этих продуктах нет червей, тлей и других видов мелких живых существ, которых обычно не принято употреблять в пищу. Тот же штамп на упаковке мяса означает не только то, что это мясо кошерного животного, забитого методом «шхиты», но и то, что оно было тщательно осмотрено еврейским резником и тот удостоверился в том, что забитая им телка, овца или коза были здоровы, а значит, полученное мясо можно есть, не опасаясь пищевого отравления.
Таким образом, сегодня мы являемся свидетелями совершенно уникального, охватившего весь мир процесса признания еврейских диетарных законов в качестве универсальных для всего человечества. И в самом этом процессе современные духовные лидеры еврейского народа видят явное приближение мессианских времен, когда, в соответствии со знаменитым предсказанием пророка Захарии, «И будет Господь царем на всей земле, и в день тот будет Господь один для всех, и имя Его – едино» (Захария, 14:9).
Примечания
1
Еврейское Священное Писание, известное в христианском мире как «Ветхий Завет», на иврите называется ТАНАХом. Последнее слово представляет собой аббревиатуру из трех первых букв трех частей этой книги – Тора, «Невиим» («Пророки») и «Ктувим» («Писания»). Тора, получившая в христианской традиции название «Пятикнижие Моисеево», в свою очередь, состоит из пяти книг: «Берешит» (в буквальном переводе «В начале», в христ. традиции – «Бытие»), «Шмот» (в буквальном переводе – «Имена», в христ. традиции – «Исход»), «Ваикра» (в буквальном переводе – «И воззвал», в христ. традиции – «Левит»), «Бемидбар» (в буквальном переводе – «В пустыне», в христ. традиции – «Числа») и «Дварим» (в буквальном переводе – «Слова», в христ. традиции – «Второзаконие»). В данной работе по мере возможности автор старается пользоваться принятыми в христианской традиции названиями книг «Ветхого Завета», однако с учетом важности донесения до читателя смысла текста Писания использует его переводы на русский язык, сделанные еврейскими авторами и более близкие к оригинальному тексту, чем имеющиеся христианские переводы «Ветхого Завета». В связи с этим многие имена даются в цитатах в оригинальной транскрипции – так, как они звучат на иврите (еврейском языке, на котором написан «Ветхий Завет»): Ноах, а не Ной; Яаков, а не Иаков; Моше, а не Моисей и т. д.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: