Нина Погодина - Читайте по-шведски
- Название:Читайте по-шведски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Погодина - Читайте по-шведски краткое содержание
Читайте по-шведски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. Och brickan stod dukad som om hon vantat besok, just som om nagon just ringt...
Han tog upp sin nasduk och torkade av stolkarmen dar han suttit, for sakerhets skull dammade han forsiktigt av sitsen, sedan tog han upp den fria stickan - hennes egen - i nasduken och la den bland de andra i kartonglocket, sedan smog han tyst ut i hallen, lyssnade vid dorren, oppnade och gick ut, spejade uppat och nedat trappan. Allt var fyllt av lugnande ro. Han gled ut och stangde dorren efter sig, ljudlost, torkade av dorrhandtaget. Sa ringde han pa klocka... Tva ganger efter varandra. Han vantade som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. En hyresgast som bodde i vaningen ovanfor kom nerfor trappan. Detta var tillfalligheternas lyckliga dag. Han sa lugnt:
- Hon tycks vara utgangen.45 Det ar underligt, for vi hade bestamt att jag skulle halsa pa henne i dag. Hyresgasten som kande val igen honom smalog.
- Hon har val glomt alltihop. Hon ar san ibland. Sakert ar hon ute och handlar.
- Bara det inte har hant henne nat, sa han och tillsammans gick de nerfor trappan.
Hennes hjarta var tyst. Det stora morkret, den stora stillheten smog in i hennes hjarna. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi. De skrek till varandra. Bert, skrek de, Bert - stackars Bert. Jag stickade med stickor nummer tva, men du tog en sticka nummer fyra... tva... I en oandlig spiral skruvade sig den bada orden hogre och hogre upp och slocknade andlost i evigheten.
Pa golvet lag en dod gammal dam med ett mangtydligt leende pa sina tunna lappar. En aldre dam med pengar.
ANMARKNINGAR
1 men aktenskapet skankte henne bara trator - но брак принес ей только ссоры
2 att hon plagat livet ur honom - что она замучила его до смерти
3 att hon kanske var alltfor noga med vadringen - то, что она слишком увлекалась проветриванием
4 som kunde gora ansprak pa att fa arva henne en gang - которые претендовали бы на ее наследство
5 som alla passade upp och fjaskade och krusade for - за которой все бы ухаживали и перед которой все бы подхалимничали и заискивали
6 och fornoja sitt sinne med spekulationer - и тешить свой ум размышлениями
7 Herren - зд. бог
8 den skulle hon skanka till Kinamissionen - его (имущество) она пожертвовала бы в пользу христианской миссии в Китае
В XX в. (вплоть до революции в Китае) в стране находилось много миссионеров из различных стран. Их деятельность финансировалась главным образом за счет благотворительных пожертвований.
9 rosendrommar - розовые сны
10 om isen hade gatt upp pa Riddarfjarden - не вскрылся ли лед на Риддарфьярден
Риддарфьярден - пролив, соединяющий озеро Меларен с Балтийским морем.
11 och holl pa att halka omkull - и чуть было не упала
12 sedan halvdansade hon - затем она почти протанцевала
13 Hon var ett enda stort soligt leende. - Вся она была как большая солнечная улыбка.
14 Se upp for mattan du - Осторожно иди по ковру 16 Just sa ja, sla dig ner, - sa dar ja. - Вот, вот так. Садись, - ну вот так.
16 Vad stickar tanten pa i dag da? - Что вы сегодня вяжете, тетя? (об обращении в 3-м лице см. комм, к с. 165)
17 men forst ville hon avsluta framstycket - но сначала она закончит вязать перёд
18 det var ett tecken pa engagemang - это был признак интереса к ней
19 Jasa inte. Ajo du. - А вот и нет! Эх, ты!
20 Hon ar nat i nan kommitte - Она какая-то шишка в каком-то комитете
21 Hur gar det med lasningen? - Как (дела) с учебой?
22 Skapligt (разг.) - Нормально (Берт имеет в виду учебу)
23 Jasa, du borjar slarva igen. Na, det ar ratta tag, min gosse. - Вот как, ты опять начинаешь халтурить. Что ж, это правильные действия, мой мальчик.
24 Vi maste ha relief i tillvaron. - В жизни нужны перемены.
25 Inneborden gick honom mest forbi - На содержание разговора он не обращал внимания
26 och blev till en djupnande jordman for onda tankar - и все больше подготавливал (букв. углублял) почву для недобрых мыслей
27 for han laste pa lan - потому что он учился на деньги, полученные в виде ссуды
28 sa kunde hon nog hjalpa honom lite i den vagen - она могла бы помочь ему немного и в этом отношении
29 medan tankarna flot som i en gropig sjo - в то время как мысль лихорадочно работала (букв, мысли текли, как в неспокойном озере)
30 som en eternell - как бессмертник
31 ur kartonglocket - из крышки коробки
32 Hon pladdrade pa i ett. - Она продолжала болтать без умолку.
33 sa han inte forlorade drottningen - чтобы не потерять ферзя
34 ett par ganger tappade hon maskor - несколько раз она теряла петли
36 pa den ena skulle stickningen sitta upptradd - все вязание должно быть на одной (спице)
36 tankarna drev runt som pa stormpiskat vatten - мысли лихорадочно крутились
37 for jag tanker inte ge upp i bradrasket - потому что я не собираюсь быстро сдаваться
38 Jisses, gosse lilla, det var pa haret att gamla gumman trattade pa rumpan... - Господи, мой мальчик, старуха чуть не хлопнулась на мягкое место...
Jisses - восклицание, характерное для разговорного языка, соответствует в русском "господи". Gosse lilla - мой мальчик. Прилагательное в определенной форме употребляется после определяемого им существительного с эмфатической целью.
39 Gud signe tant - for tant ska do. - Благослови, господь, тетю, потому что тетя умрет. . ;
40 Sen brygger jag - А потом я сварю кофе
41 Han satt som en fjader - Он сидел как на пружинах (букв, как пружина)
42 Var det nagot som inte stod ratt till i alla fall. - Что-то все же неладно.
43 det krop val fram forstas - это, конечно, выяснится (букв, вылезет наружу)
44 Hon reste sig upp hon ocksa. - Она тоже поднялась.
Двойное подлежащее (hon ... hon) в шведском языке характерно для просторечия.
45 Hon tycks vara utgangen. - Кажется, ее нет дома.
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Hur blev Bert bekant med den aldre damen med pengar? Hade damen nagra anhoriga? Varfor beslot damen att testamentera sina pengar till Bert? Hur levde den gamla damen? Varfor beslot Bert att morda damen? Varfor valde Bert just denna dag for att morda damen? Vilket misstag gjorde han nar han utforde mordet? Tror du att han har lyckats med sitt dad?
2. Oversatt foljande meningar till ryska:
1. Aktenskapet skankte henne bara trator. 2. Att hon kanske var alltfor noga med vadringen pa morgnarna kunde ingen egentligen lasta henne for. 3. Hon kunde sitta ibland i sin ensamhet och blunda och fornoja sitt sinne med spekulationer over hur hon invaggade dem i forhoppningar. 4. Men nu hade hon inga slaktingar att dra vid nasan. 5. Hon holl pa att halka omkull. 6. Se upp for mattan du, den glider latt undan for golvet ar nybonat. 7. Hon var fortjust over att han retade sig pa hennes stickmani, det var ett tecken pa engagemang, nastan som svartsjuka. 8. Han skrapade med fotterna mot golvet, lat dem stanna pa mattan som rorde sig latt som en vinge pa det glashala golvet. 9. Varje besok hos henne lagrade sig ovanpa det foregaende och blev till en djupnande jordman for onda tankar. 10. En gang skulle han fa alltsammans - det hade hon bestamt bara for nagon manad efter deras forsta traff och det fanns skriftligt pa det med tva trovardiga vittnens underskrift forutom hennes egen. 11. Hon sag evig ut ibland. 12. Han horde henne rumstera om med burkar och porslin. 13. Mattan lag just som den borde gora, just som om hon halkat pa den, som om hon fallit och i fallet rakat fa sin sticka rakt genom hjartat. 14. Han vantade avvaktande som han skulle ha gjort vid andra tillfallen om hon inte oppnade genast. 15. De sista tankarna virvlade runt som dansande eldflugor mot ett svart draperi.
3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
en trata, osant, slaktingar, att passa upp, att skanka, rysligt, att reda sig pa nagot, att forarga nagon, att pladdra pa, gatfullt, i den vagen, att vara formogen, att skrumpna, ett franfalle, att stortrivas, underhallande, att arrangera, att repetera, att tycka om, att trycka nagon, markvardigt, underligt, att smale, ljudlost, oandlig
4. Hitta ord av typen nybonad i texten och forklara vad de betyder.
5. Forfattaren anvander ofta for som konjunktion. Hitta meningar innehallande for i texten, skriv dem ut och oversatt dem till ryska.
Reidar Jonsson SOMMAREN 1971 Ur: EMILIA, EMILIA
(Ett avsnitt)
Sommaren 1971 ar Emilia Charlotte Nordberg 77 ar. Hon ar ensamstaende,1 hon bor i en tvarumslagenhet i ett HSB-hus.2
Insatsen var 7 300 kronor,3 och de pengarna fick hon genom forsaljning av det hus som hon och August Nordberg agde tillsammans.
Hon bor i Hoganas4 och har gjort det i nastan femtio ar av sitt liv.
l den lilla tvarummaren har hon samlat de flesta moblerna och allt annat som horde huset till. I den gar hon mest omkring och "stokar".5 Det ar sallan hon gar ut. Det ar ocksa sallan nagot egentligen hander.
Emilia har all varldens tid att minnas sitt liv.
Som for de flesta ensamstaende och som for de flesta aldre manniskor, sker det en fortgaende avskarmning8 av saval gemenskap med andra manniskor som tankeutbyte om den varld som finns omkring henne.
Men hon lever och har en rik erfarenhet.
Kanske inte jamforbar med de vanliga matten och de manniskor vi vanligen brukar fa oss forevisade som nagra att lara av, men det att hon minns som hon gor, att hon finns dar i tvarummaren, att hon lever som hon gor i sin avskildhet maste bli en kunskap sa god som nagon.
Forr i tiden akte en upptacktsresande7 till Nya Guinea och fann den exotiska verkligheten. Det ar troligt att han
och vi skulle ha kommit langre om han i stallet hade knackat pa hos sin granne. Emilias anhoriga,8 de fa som finns, ar inte i stand att inratta ett annorlunda liv for Emilia.
De bade finns dar och inte finns dar i hennes liv.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: