Нина Погодина - Читайте по-шведски
- Название:Читайте по-шведски
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нина Погодина - Читайте по-шведски краткое содержание
Читайте по-шведски - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Samma utrustningsdetaljer kunde Nansen fordela pa fem kalkar, en av dem dragen av tva man.
Han tillade: Nansens och Johansens langa fard over drivisen fran Fram till Franz Josefs land och Kap Flora ar en helt annan sak. Da anvande de sig av draghundar.36
Tydligen, sade jag, finns det tva likheter mellan var fard och Nansens gronlandsexpedition. Den forsta likheten: han gick fran oster mot vaster medan vi gar fran norr mot sydost. Den andra likheten: vara kalkar har dubbelt sa tung last som hans.
Andree skrattade lange och hjartligt...
* * *
Jag somnade sist och vaknade forst.
Bade Andree och Strindberg sov djupt nar jag krop ur sovsacken. Solen stod i soder och det var nastan hett i taltet.
- Ni ar svarvackta, sade jag, trots att ni sovit i elva eller tolv timmar.
Vi at ett rejalt morgonmal - en tjock, het, fortrafflig kottsoppa kokad pa innehallet i tva konservburkar fran Beauvais' fabrik i Kopenhamn. Till detta nagra skivor ragbrod med smor och ost.
Vid tvatiden pa eftermiddagen var vi klara for avfard; fortfarande intensiv sol men tilltagande molnighet37 langst bort i sydvast.
Vi tillampade samma teknik som dagen innan. Vi drog alla tre en slade ungefar femhundra meter till dess vi hejdades av en rak. Atervande och hamtade de tva andra, en i taget.
Det gick langsamt. Men vara axlar var sa sonderskavda38 efter forsta dagsetappen att det, trots god is, var fullstandigt orimligt att tanka sig att vi ensamma skulle kunna slapa vara sladar.
Raken var inte mer an ungefar femton meter bred.
Den var nastan helt fri fran isflak. Den strackte sig i nordostlig-sydvastlig riktning. Det var uppenbart att vi maste ta oss over den.
Andree och Strindberg invecklades i ett langvarigt resonemang om hur raken skulle forceras. De gick darefter at var sitt hall, utrustade med batshakarna,39 for att leta efter lampliga isflak att astadkomma en bro.
Jag lossade baten fran min slade och satte den i vattnet, val fortoljd vid iskanten.
Ej utan anstrangning40 lyckades jag skjuta ut kalken over baten i rat vinkel mot dess langdriktning - forst dock efter det jag befriat den fran tyngden av taltet, sovsacken, mina privata tillhorigheter och ytterligare ett och annat.
Baten flot fint. Som en svan.
Jag paddlade over raken med hjalp av en ara, landade och drog sladen ner pa isen.
Jag atervande och flottade over taltet, sovsacken och nagra av proviantkorgarna fran de tva andra sladarna.
Det gick snabbt och jag genomforde annu en resa' innan Andree och Strindberg atervande - den ene fran norr, den andre fran soder.
Jag hade lastat ytterligare kanske hundra kilo i baten, daribland mina tva kamraters "privatsackar".
Innan nagon hann saga nagot hade jag hoppat ombord och endast den doda kraften i mitt sprang41 forde baten over till andra sidan. Raken var ju inte mer an femton meter bred.
Det tog inte manga sekunder att lossa lasten. och jag gav sedan baten en knuff sa att den langsamt gled over till rakens norra kant dar den fangades upp av Strindberg.
- Nu har jag gjort mitt, sa jag. Och jag ar forbannat roksugen.42
Jag satte mig pa den hopvikta sovsacken och tande min pipa.
- Jag vill inte ge er nagra rad, sade jag. Men om jag befann mig i er situation, da hade jag forst flottat over de tyngre och storre grejorna pa sladarna - de som ar lattast att lossa.
Darefter, sade jag, skulle jag ha placerat kalkarna, en och en, tvars baten och fraktat dem hit, pa ratt sida om raken.
Det var latt att talas vid over vattnet. Raken var ju inte mer an femton meter bred.
Jag lade mig pa rygg pa sovsacksbyltet, rokte pipa, tittade mot himlen som blev allt molningare och kommenterade Andrees och Strindbergs farjningar over raken.
Egentligen, sade jag, tror jag att vi kan flotta sladarna som de ar, med full last och allt. Alla samtidigt. Men det ar naturligt vis bast att borja litet forsiktigt, att prova sig fram.
Efter ungefar en timme befann sig hela expeditionen, med man och allt, pa ratt sida om raken.
Kalkarna stuvades pa nytt.43
- Du borde lara dig konsten att halla kaften,44 sade Andree nar han for ett ogonblick stannade vid min sida.
Han yttrade de atta orden med lag, lugn och vanlig rost.
Ja, sade jag.
Eller nej? Varfor skulle jag halla kaften?
Baten vilade vid iskanten. Jag fick inte nagot svar.
Jag drog upp den, vande den, krop in under den, reste mig och bar den pa utstrackta armar fram till min kalke och placerade den i dess ratta, filtskodda lage.45
ANMARKNINGAR
1 von Heidenstam - фон Хейденстам (1859-1940), известный шведский писатель-реалист
2 Levertin - О. Левертин (1862-1906), шведский поэт и прозаик, специалист по истории литературы
3 Strindberg-А. Стриндберг (1849-1912), выдающийся шведский писатель второй половины XIX в., родоначальник шведского реализма
4 Froding - Г. Фрёдинг (1860-1911), видный шведский поэт, известный своими лирическими стихотворениями, посвященными родной губернии Вермлянд 8 Bjornson - Б. Бьёрнсон (1832-1910), норвежский писатель второй половины XIX в., представитель реализма в норвежской литературе
6 Ibsen - Г. Ибсен (1828-1906), крупнейший норвежский драматург, писатель-реалист, классик норвежской национальной литературы
7 Nansen - Ф. Нансен (1861-1930), замечательный норвежский исследователь Арктики, который впервые пересек Гренландию на лыжах (1888 г.); в 1893-96 гг. руководил экспедицией на "Фраме". Друг Советского Союза, один из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 г.
8 Andree - С. Андре (1854-1897), шведский инженер, исследователь Арктики
В 1897 г. совместно с К. Френкелем и Н. Стриндбергом предпринял попытку пролететь над Северным полюсом на воздушном шаре "Орел". Полет закончился гибелью экипажа.
9 i tre ar hade Fram legat infrusen i drivisen - в течение трех лет "Фрам" был скован дрейфующими льдами; "Фрам" - норвежское полярное судно, построенное в 1892 г. Экспедиция Нансена дрейфовала на судне в 1893-96 гг. от Новосибирских о-вов до Шпицбергена. В настоящее время "Фрам" находится в музее в г. Осло (Норвегия).
10 Hon - имеется в виду судно "Фрам"
Слово "судно, корабль" относится в шведском языке к женскому роду и замещается местоимением hon.
11 Andree, Strindberg och Ekholm - Андре, Стриндберг и Экхольм
Андре - см. комм. 8, Стриндберг - участник организованных Андре экспедиций на воздушном шаре (в том числе и последней), Экхольм - участник одной из экспедиций на воздушном шаре, организованных Андре
12 Spetsbergen - Шпицберген (остров)
13 nast efter Nordenskiold och nordostpassagen - после Норденшельда и северо-восточного прохода
Н. Норденшельд (1832-1902) - шведский исследователь Арктики. В 1878-79 гг. на "Веге" первым прошел северовосточный проход из Атлантического океана в Тихий.
14 Kristianias studenter var fulla som kajor - Студенты Кристиании были пьяны в стельку
Kristiania - название г. Осло до 1925 г. Город был назван в честь короля Кристиана IV, основавшего его.
15 unionen med Sverige - уния со Швецией
В 1814 г. в Норвегии произошла буржуазная революция, была установлена ограниченная монархия. Это вызвало беспокойство Швеции и после безрезультатных переговоров началась война между Швецией и Норвегией, закончившаяся принятием шведско-норвежской унии и избранием Карла XIII королем Норвегии. В 1815 г. этот акт был скреплен шведским риксдагом. Неравноправная уния была расторгнута только в 1905 г., и Норвегия обрела, наконец, государственную независимость.
16 forst efter det kung Oskar adlat Nansen och upphojt honom till greve eller jarl - только после того как король Оскар возведет Нансена в дворянство и пожалует ему титул графа или ярла
Ярл - высший сановник при королевском дворе (в средние века).
17 att segla till nordpolen med ballong - лететь к Северному полюсу на воздушном шаре
18 att Virgos forsakringar och assuranser - что страховые документы судна "Вирго"
19 Kuylenstjerna - Кюленстьерна, чиновник в патентном бюро, где работал инженер Андре
20 gjorde sedan en bakatgaende sorti - затем вышел, пятясь задом
21 Jag ber om overseende (apx.) - Прошу снисхождения
22 Panoptikon - паноптикум
Собрание разнообразных, необычных предметов (например, восковых фигур), причудливых живых существ. В конце прошлого века в г. Стокгольме существовал музей восковых фигур.
23 Jag har overingenjorens svarsbrev har - Вот у меня ответное письмо главного инженера
Вежливая форма обращения в 3-м лице, широко употреблявшаяся ранее в шведском языке.
24 Formodligen var jag radd for ett nej. - Очевидно, я боялся получить отказ.
25 Jag har alltid tyckt illa om detta forbannade svenska och tyska titulerande. - Меня всегда чертовски раздражает обращение друг к другу с употреблением титулов, как это принято в шведском и немецком языках.
26 sex akademiker - шесть преподавателей высшего учебного заведения
27 Inte ens till husbehov. - зд. Даже в домашней обстановке.
28 Jag ar lite radd for skonandar (ирон.) - Я немного боюсь любителей искусства
29 Nar de ratta vindarna blaser. - Когда будет попутный ветер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: