Бев Винсент - Темная Башня. Путеводитель
- Название:Темная Башня. Путеводитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT МОСКВА, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бев Винсент - Темная Башня. Путеводитель краткое содержание
«Темная Башня»… Больше тридцати лет прошло с тех пор, как Стивен Кинг начал писать свой прославленный цикл — сагу из семи книг о Роланде, последнем стрелке. О его приключениях в странном мире, центр которого — Темная Башня…
«Путеводитель» создавался Бевом Винсентом в тесном сотрудничестве со Стивеном Кингом. Это — первая попытка рассмотреть все семь томов саги как единое целое. В приложениях даются две хронологии: фактических событий, связанных с публикациями, и вымышленных, происходящих в мире Роланда и параллельных мирах, глоссарий терминов Срединного мира, перечень интернет-ресурсов и полный текст мистической поэмы Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни».
Темная Башня. Путеводитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Грэф(graf) — яблочный самогон.
Дан-дин(dan-dinh) — предполагает договоренность между тем, кто ан-дин, и его дином. Когда личная проблема представляется дан-дин, член ка-тета открывает свое сердце лидеру и соглашается поступать, как указывает лидер. Эта традиция существовала и до Артура Эльдского.
Дан-тете(dan-tete) — маленький спаситель. Джон Каллем — маленький спаситель для Роланда и Эдди.
Даш-дин(dash-dinh) — религиозный лидер.
Девар-Тои(Devar-Toi) — тюрьма, в которой содержались Разрушители. Известна так же, как Алгул Сьенто, или «Синие небеса».
Делах(delah) — большое количество, много.
Дин(dinh) — лидер ка-тета. Также означает «король» и «отец». Последнее значение связывает Мордреда с легендами об Артуре и Шарлемане, чьи дети родились в результате инцеста. Роланд — дин Сюзанны, то есть формально ее отец. Уолтер о’Дим видит в Мордреде своего нового дина.
Дин-тах(dinh-tah) — геенна огненная. Хаос.
Дискордия(Discordia) — великий хаос. Все, что останется после падения Башни.
Ка(ка) — сила судьбы и предназначения. Когда кто-либо не знает, что делать в сложившейся ситуации, он отдает себя в руки ка.
Кавен(kaven) — сохранение магии.
Каи-маи(kai-mai) — друг ка, тот, кто выполняет волю ка, как отец Каллагэн, когда перенес Черный Тринадцатый с дорожной станции в Калью.
Ка-маи(ka-mai) — дурак ка, Роланд так называет Эдди. Миа говорит, что это тот, кому дали надежду, но не выбор.
Ка-ми(ka-me) — тот, кто поступает мудро.
Каммала(commala) — относится к рису и связанными с ним праздниками. Также танец и фестиваль плодородия. И вообще, слово, имеющее массу значений. Подробнее в «Волках Кальи».
Каммен(kammen) — колокольца, сопровождающие Прыжок (тодэш).
Кан-калах(can-calah) — ангелы.
Кан-калих(can-calyh) — Темная Башня, зал возвращения.
Кан’-Ка Ноу Рей(Can’-Ka No Rey) — Красная дорога, ведущая к Темной Башне.
Кан Стик-тете(Can Steek-Tete) — Маленькая игла. Сужающаяся кверху гора в Тандерклепе.
Кан там(can tarn) — маленькие доктора, черные жуки, которые всегда рядом с вампирами первого типа.
Кан-тах(can-tah) — маленькие боги. В том числе черепашка, вырезанная из слоновой кости.
Кан-тои(can-toi) — низшие люди, помесь тахина и человека, иногда называемые третьим народом. Они носят человеческие маски, берут себе человеческие имена и надеются заменить собой людей после падения Башни. Роланд также называет этих солдат Короля файен-фолкен (fayen folken).
Кас-Ка Ган(Kas-ka Gan) — пророки Гана, или певцы Гана, например, авторы, как Стивен Кинг и, возможно, Роберт Браунинг.
Ка-тел(ka-tel) — группа юношей, которая вместе с Роландом готовилась к испытанию на право зваться стрелком.
Ка-тет(ka-tet) — группа людей, которых свела вместе судьба, разрушаемая только смертью или предательством. По мнению Корта, ка-тет неразрушим, потому что смерть и предательство — тоже спицы в колесе ка. Роланд говорит: «Каждый член ка-тета — часть картинки-головоломки. Сама по себе каждая такая часть — загадка, но сложенные вместе они образуют картинку». Роланд верит, что он не полный член ка-тета, потому что не из Нью- Йорка. Однако Ыш — член ка-тета, и даже Мордреда можно включить в его состав.
Ка-шуме(ka-shume) — тяжелое чувство, осознание, что близится разрушение ка-тета.
Ки-дам(ki’-dam) — дерьмо вместо мозгов. Динки так прозвал Прентисса, директора Девар-Тои.
Кра каммен(Kra Kammen) — Дом призраков. Так Мэнни называют Пещеру двери (голосов).
Кхеф(khef) — жизненная сила. Разделение между теми, кого свела вместе ка, кто зовется ка-тетом, на счастье или на горе. Вода и рождение — два других значения. На греческом «kefi» означает «душа».
Ма-сан(ma-sun) — тайник с оружием, вроде пещеры на Маленькой игле над Девар-Тои.
Мойт(moit) — группа из пяти или шести человек.
Оувер(The Over) — бог Мэнни. Первичный суп (прим) сотворения, великая Дискордия. Хенчек иногда называет Оувер Силой, как в «Звездных войнах».
Пол кам(pol kam) — танец времен Гилеада.
Сайта(Saita) — великая змея, убитая Артуром Эльдским.
Сеппе-сэй(Seppe-sai) — посланец смерти (то есть стрелок).
Суррогатка(gilly) — женщина, которая вынашивает ребенка мужчине, чья жена бесплодна. Наложница или любовница.
Тахин(taheen) — существо не из Прима и не из мира природы, рожденное в промежутке между этими двумя мирами.
Те-ка(te-ka) — друг судьбы. Термин используется низшими людьми для описания отношений Теда с Бобби Гарфилдом.
Теламеи(telamei) — сплетничать о том, о ком сплетничать не следует.
Тер-тах(ter-tah) — пренебрежительный термин, который использует Маншан, говоря о нашем мире.
Тет-ка кан Ган(Tet-ka can Gan) — пупок, из которого, согласно преданиям, Ган создал вселенную.
Тодана(todana) — мешок смерти. Черная аура, окружающая Кинга, которую видят Роланд и Эдди.
Тодэш(todash) — Прыжок, способ перемещения между мирами и через пустоты между ними. Мэнни считают тодэш святейшим из ритуалов и самым просветленным состоянием. Некоторые из хрустальных шаров Колдовской радуги могут отправить людей в Прыжок против их воли. Ужасные существа живут в то-дэшных пространствах.
Тодэш такен(todash tahken) — дыры в реальности (червоточины).
Трам(trum) — тот, кто может убедить человека сделать то, что обычно он бы не сделал. К примеру, сунуть голову в пасть горной кошке. Роланд — трам.
Урс-А-Ка-Ган(Urs-A-Ka-Gan) — крик Медведя. [361] Переводя этот термин, Роланд говорит (речь идет, разумеется, о тексте на языке оригинала), что нет смысла рассуждать о том, «cry» это или «scream» (На русский язык оба слова в данном контексте переводятся одинаково — крик. — Примеч. пер.) Медведя. Кинг, возможно, дает этот комментарий с тем, чтобы поставить на место некоторых читателей, которые стали жаловаться, что в романе «Мешок с костями» он неправильно называет картину норвежского художника Эдварда Мунка «Крик». Общепринятый перевод ее названия на английский — «The Scream». В романе Кинг называет картину исключительно «The Cry». Но и во многих искусствоведческих работах это произведение Мунка называют именно так — «The Сгу».
Фан-гон(fan-gon) — изгнанник.
Хаукен(howken) — способ гипноза, используемый Роландом: патрон пляшет между пальцами.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
«Темная Башня» в интернете
Официальный сайт Стивена Кинга — www.stephenking.com/ DarkTower/
Сайт «Темная Башня» издательства «Скрибнер» — www.simonsays.com/ subs/index.cfm?areaid=21
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: