Adam Makkai - Словарь американских идиом: 8000 единиц
- Название:Словарь американских идиом: 8000 единиц
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Adam Makkai - Словарь американских идиом: 8000 единиц краткое содержание
Это обновленное и дополненное издание, содержащее более 8000 идиоматических
слов и выражений, причем каждое из которых снабжено грамматическим объяснением
и практическим примером. Словарь содержит лексемные идиомы, фразеологические
единицы и поговорки, имеющие особенное значение. В нем приведены наиболее
употребительные выражения только американского английского языка. Этот словарь — идеальное пособие для студентов, часто разъезжающих бизнесменов и просто
путешественников.
Словарь американских идиом: 8000 единиц - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Предисловие
Что такое идиома?
Если в незнакомом тексте Вы понимаете каждое слово, но не можете понять смысла. Ваши затруднения, вероятно, вызваны идиоматическими выражениями. Предположим, Вы прочитали или услышали следующий текст:
Sam is a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What’s more, he knows how to get away with things… Well, of course, he is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam’s got it made; this is it for him.
Очевидно, что этот стиль нельзя назвать строго литературным, но, тем не менее, американцы в разговоре друг с другом часто употребляют такие выражения. Если Вы иностранец и знаете слова cool (прохладно), cat (кошка), blow (дуть), stack (кучи), fly (лететь), handle (ручка) и т.д., Вы не поймете данный образец разговорного американского английского языка, потому что те переводы слов, которые находятся в обычных английских словарях, не дадут Вам точного значения приведенных выше выражений. Из этого следует, что идиома — это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением. Ниже Вы найдете перевод этого разговорного и нелитературного текста на более формальный вариант американского диалекта:
Sam is really a calm person. He never loses control of himself and hardly ever becomes too angry. Furthermore, he knows how to manage his business financially by using a few tricks… Needless to say, he, too, is getting older. His hair is beginning to turn gray, but he knows how to compensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter stand without visible effort, until it is someone else’s turn to work there. Sam is successful; he has reached his life’s goal.
"Сэм очень тихий человек. Он никогда не теряет контроль над собой и редко сердится. Кроме того, он знает, как вести свое дело с финансовой точки зрения, употребляя некоторые хитрости… Безусловно, он тоже стареет. Его волосы седеют, но он умеет восстанавливать потраченные силы отдыхом. Он рано встает, делает гимнастику и рано ложится. Со своей работой в колбасном магазине он справляется без особого труда, успевая все сделать до того, как его сменят. Сэм вполне счастлив, — он достиг цели своей жизни".
Идиоматические выражения, употребленные в этом тексте, можно организовать в следующий небольшой словарь:
to be a (real) cool cat — "быть очень спокойным человеком"
to blow one’s stack — "потерять контроль над собой, рассердиться"
to fly off the handle — "прийти в ярость"
what’s more — "помимо этого, кроме того"
to get away with something — "смошенничать, оставшись безнаказанным"
of course — "конечно"
to be getting on — "постареть"
pepper and salt — "седеющие черные или темные волосы"
to make up for something — "восполнить что-то"
lost time — "потерянное время"
to take it easy — "не обращать внимания"
to get up — "встать утром"
to work out — "делать гимнастику"
to turn in — "лечь спать"
to lake care of something — "отвечать за что-то"
like a breeze — "легко, элегантно, без усилий"
time off — "время отдыха"
to have got it made — "быть счастливым, довольным, удачливым"
this is it — "вот и все, что нужно"
Некоторые идиомы из этого небольшого списка можно найти в нашем словаре. Большая часть идиом принадлежит обыкновенным грамматическим классам или частям речи. Так, например, некоторые идиомы по своей природе — типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д. Не меньшее число идиоматических выражений — имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом — официальная резиденция американского президента) — имена существительные. Некоторые из идиом — имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос. Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) — наречия. Идиоматические выражения, относящиеся к одному из обыкновенных грамматических классов, называются лексемными идиомами (lexemic idioms).
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, таких как наши примеры to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one’s stack (прийти в ярость). В американском варианте английского языка подобные выражения встречаются очень часто. Некоторые из наиболее известных следующие: to kick the bucket (die, умереть, сыграть в ящик, отбросить копыта), to be up the creek (in danger, быть в опасности), to seize the bull by the horns (face a problem squarely, разрешать проблему или задачу, стоящую перед нами, взять быка за рога) и т.д. Идиомы этой группы называются оборотами речи, по-английски tournures (из французского языка). Они не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов.
Форма подобных идиоматических выражений устоялась; многие из них совсем "застыли" и не могут функционировать в другой форме. Рассмотрим, например, идиому tо kick the bucket (die, умереть). Употребив эту форму в пассивном залоге, мы отказываемся от идиоматического смысла, получив выражение the bucket has been kicked by the cowboy (ковбой ударил ведро ногой). Впрочем, даже это выражение может изменяться по времени, так как мы можем сказать the cowboy kicked the bucket, the cowboy will kick the bucket, the cowboy has kicked the bucket и т.д. Проблема, можно ли употреблять это идиоматическое выражение в герундивной форме (герундив, gerundive — слово, производное от глагола с помощью суффикса -ing, например, singing от sing, eating от eat и т.д.), не решена окончательно учеными-лингвистами и носителями языка. Правильная эта форма или нет, мы не рекомендуем употреблять выражения типа his kicking the bucket surprised us all.
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count your chickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely — you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариант английского языка из литературных источников или же от первых английских иммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "ма шанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оно означает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна: раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего было путешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогом русской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая форма была бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был бы понять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "ма шанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многих случаях подобные догадки ошибочны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: