Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.
Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста (1890—1978). Ее главный герой — молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф — Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».
В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.
У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.
Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. — президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.
В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).
Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума
С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat [квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].
Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 496 — ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390—324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».
Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] — «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480—406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).
Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения — Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума — дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.
Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения — запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».
Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.
Козел отпущения
Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21—22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.
Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.
Колесо Фортуны
Фортуна — имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.
Употребляется шутливо-иронически.
См. также Фортуна.
Коллективный Распутин
Из речи (27 марта 1993 г.) народного депутата Амана Гумировича (полностью Амангельды Молдагазыевич) Тулеева (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: «Да и ближайшее окружение Президента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) — этот «коллективный Распутин» не позволит Президенту этого сделать».
Иронически о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.
Колосс на глиняных ногах
С французского: Colosse aux pieds d'argiles.
Из Библии. В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 — 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.
С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713—1784), посетивший страну (1773—1774) по приглашению Екатерины.
Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.
В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:
Но вы, мутители палат,
Легкоязычные витии,
Вы, черни бедственный набат,
Клеветники, враги России!
Что взяли вы?.. Еще ли росс
Больной, расслабленный колосс?
Еще ли северная слава
Пустая притча, лживый сон?
Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро — «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806— 1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне (1786—1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: