Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Тут можно читать онлайн Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство ООО Издательство «Локид- Пресс», год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО Издательство «Локид- Пресс»
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 5-320-00323-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - описание и краткое содержание, автор Вадим Серов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.

Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.

Для широкого круга читателей

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Серов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Придите княжить и володеть нами

см. Земпя наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и впадеть нами.

Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма

Первая фраза из «Манифеста Коммунистической партии», написанного в 1848 г. Карлом Марксом (1818—1883) и Фридрихом Энгельсом (1820— 1895). Русское издание впервые вышло в 1869 г. в Женеве, в России вышло несколько нелегальных изданий в 80-х гг. XIX в.

Фраза обычно служит для всякого рода парафразов, с заменой слова «коммунизм» на иное, соответствующее случаю, и применяется для описания ситуации, когда потенциальная угроза может исполниться, некое вероятное явление стать реальностью и пр.

Прикажут — завтра же буду акушером

Слова русского поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809—1868), которые приводятся в воспоминаниях композитора М. И. Глинки. В его «Записках» есть следующее воспоминание о Н. В. Кукольнике: «Однажды в течение вечера он необыкновенно ясно и дельно изложил словесно историю Литвы по моему желанию. Когда я изъявил мое удивление, он отвечал, улыбаясь: «Прикажет государь, завтра буду акушером» (Русская старина. 1870. Т. II).

Эта фраза Н. В. Кукольника стала крылатой благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который привел ее в своем предисловии к отдельному изданию своих сатирических очерков «Господа ташкентцы» (1873).

Обычно цитируется как фраза-символ беспрекословного исполнения любого, даже самого абсурдного приказа со стороны вышестоящих (ирон.).

Прикрыть наготу

Из Библии. В Ветхом Завете, в Первой книге Моисея, сказано, что Хам, увидев пьяным отца своего Ноя, не прикрыл его наготу, за что Бог впоследствии наказал его и весь род его.

Обычно употребляется как в прямом смысле (применительно к бедному, обездоленному человеку), так и иносказательно: замаскировать убожество мысли, доводов и т. д.

Прильпе язык к гортани моей

Из Библии. Ветхий Завет, Псалтырь (гл. 21, ст. 16) (церковно-славян-ский текст): «...Язык мой прильпе к гортани моему». Русский перевод всего стиха: «Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной».

Обычно эта фраза цитируется на церковнославянском языке, шутливо-иронически, в значении потерять дар речи, онеметь. Шутливо-преувеличенное выражение полноты чувств.

Применительнок подлости

Из сказки «для детей изрядного возраста» под названием «Либерал» (1885) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889). В ней писатель сатирически изображает духовную эволюцию российских либералов, которые сначала просили у правительства хоть каких-то реформ — «по возможности», потом — «хоть что-нибудь», и, наконец, «применительно к подлости». Так М. Е. Салтыков-Щедрин охарактеризовал приспособленчество и безволие современной ему «оппозиции».

Иносказательно о поведении, поступках людей или их мнениях настолько низких, недостойных, что они граничат с подлостью (ирон.. презрит.).

Принцесса на горошине

Из одноименной сказки (1835) датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805—1875) о принцессе, которая была столь нежной, что почувствовала горошину сквозь 12 тюфяков и 12 пуховых перин.

Иносказательно: изнеженная, избалованная особа (ирон.).

Принцип домино

С английского: The Domino Prinsiple.

В основе выражения так называемая «теория домино» или, точнее. «теория падающего домино» («The Falling Domino Prinsiple»), разработанная в эпоху «холодной войны» госсекретарем США Джоном Фостером Даллесом. Впервые он изложил ее существо (3 апреля 1954 г.) на секретном совещании с лидерами конгресса, которое он провел, чтобы убедить конгрессменов дать президенту США право на «использование воздушной и морской силы в Индокитае». Поскольку, говорил он, если «Индокитай падет» (ко власти в странах Индокитая придут коммунисты. — Сост.), то это будет означать для США потерю всей Юго-Восточной Азии, и тогда им придется «отступить обратно на Гавайи, где они находились перед Второй мировой войной».

Спустя четыре дня уже сам 34-й президент США (1953—1961) Дуайт Эйзенхауэр (1890—1969) сравнил в своем публичном выступлении всю Азию с комбинацией из костяшек домино — тронь одну, последовательно упадут все другие. Он сказал: «Вы имеете ряд поставленных домино и выбиваете первое из них... То, что случится с последующими, весьма очевидно — они очень быстро опрокинутся. Итак, вы получите начало процесса распада, который будет иметь самые глубокие последствия». Обращаясь к политической реальности, Эйзенхауэр заявил, что если коммунисты «захватят Индокитай, то следующими могут рухнуть Бирма, Таиланд, Малайя и Индонезия» (История США. Т. 4. М., 1987).

Саму метафору («падающее домино») разработчики этой теории позаимствовали у американского журналиста Джозефа Олсопа.

Иносказательно: о незначительном на первый взгляд происшествии, которое вызывает цепную реакцию событий с необратимыми, разрушительными последствиями.

Принцип «Laissez faire, laissez passer»

В русской транслитерации: «лэссэ фэр, лэссе пассэ».

С французского: позволять, не мешать, «пусть все идет, как идет».

Слова французского экономиста и откупщика Венсена де Гурнэ (1712— 1759) из речи, которую он произнес (1758) на собрании экономистов-физиократов (сторонников свободной торговли). В ней он доказывал, что для процветания ремесел и торговли правительству не следует вмешиваться в сферу предпринимательства. Эта идея стала основным положением «манчестерской» школы либеральной политической экономии.

Фраза-символ крайнего, ортодоксального экономического либерализма.

Имея в виду российский административно-хозяйственный опыт, писатель-сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин (1826—1889) в своей сказке «для детей изрядного возраста» — «Медведь на воеводстве» (1884) дал. этому принципу свою, ироническую трактовку: «...Осел говорил:

— Об каких это вы всё злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле — это: laissez passer, laissez faire! Или по-русски выражаясь: «Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!» Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет обстоять благополучно!»

Приподнять завесу тайны

Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения «покрывало Изиды». В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, «умирающего и воскресающего бога») почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: «Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Серов читать все книги автора по порядку

Вадим Серов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, автор: Вадим Серов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x