Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Тут можно читать онлайн Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство ООО Издательство «Локид- Пресс», год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО Издательство «Локид- Пресс»
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    ISBN 5-320-00323-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - описание и краткое содержание, автор Вадим Серов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.

Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.

Для широкого круга читателей

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Серов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме — «бывшие») к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.

Была без радости любовь, / Разлука будет без печали

Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841) В оригинале: ...Безрадостей:

В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдемся вновь,
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали

Была бы только ночка сегодня потемней!

Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):

Войду я к милой в терем
И брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка
Сегодня потемней!

Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна

Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье.
Была ему звездная книга ясна
И с ним говорила морская волна...

Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

Была игра!

Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817—1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество.

Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

Были когда-то и мы рысаками

Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840—1893).

В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредете вы мелкой рысцою,
Вечно куда-то ваш кучер спешит.
Были когда-то и вы рысаками,
И седоков вы имели иных.
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых, пара гнедых...

Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839—1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.

Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги

см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Было дело под Полтавой

Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809—1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. — Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра...

Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

Быстрее, выше, сильнее!

Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].

Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. — составная часть олимпийской эмблемы. Его автор — монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849—1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

Быстры, как волны, дни нашей жизни

Из стихотворения «Вино» (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810—1838), другом поэта А. В. Кольцова.

В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов «Gaudeamus igitur». И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся:

Умрешь, похоронят,
Как не жил на свете...

Бытие определяет сознание

Из предисловия к «К критике политической экономии» (1859) Карла Маркса (1818—1883): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».

Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).

Быть большим католиком, чем Папа римский

Старинная европейская поговорка.

Выражение стало популярным после того, как его использовал «железный канцлер» Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815— 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г.

Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения — «Быть святее Папы римского» и «Быть более папистом, нежели сам Папа».

Быть большим роялистом, чем сам король

С французского: Etreplus royaliste que le roi (или ...que le roi-méme).

Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768—1848) в своем памфлете «Монархия согласно Хартии» (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774— 1793).

В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король.

«Роялист» в переводе на русский язык «сторонник монархии» (от фр. le roi — король).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Серов читать все книги автора по порядку

Вадим Серов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений отзывы


Отзывы читателей о книге Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, автор: Вадим Серов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x