Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Употребляется шутливо для побуждения детей к более активным сборам в школу.
Дети, кухня, церковь
С немецкого: Kinder, Küche, Kirche.
Фраза, которая ошибочно приписывается «железному канцлеру» Пруссии и Германии Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815—1898), объединителю Германии, который якобы так, несколько уничижительно, определял предназначение женщины. Говорят даже о «знаменитых трех «К» (начальные буквы трех слов) Бисмарка» — Kinder, Küche, Kirche.
На самом деле этих «К» — четыре, и автор этой фразы не Бисмарк, а последний немецкий император и прусский король (1888—1918) Вильгельм II Гогенцоллерн (1859—1941). Именно он так исчерпывающе определил круг единственно достойных, по его мнению, занятий для немецкой женщины — Kinder, Küche, Kirche, Kleider (дети, кухня, церковь, наряды).
Последнее «К» — Kleider (наряды, одежда) император Вильгельм также считал весьма важным для каждой женщины.
Цитируется обычно шутливо-иронически, как напоминание о таком понимании социальной роли женщины.
Дети — цветы жизни
Выражение сложилось на основе фразы «дети — живые цветы земли» из рассказа «Бывшие люди» (1897) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
Детская болезнь левизны
Из названия работы «Детская болезнь левизны в коммунизме» (апрель, 1920) В. И. Ленина (1870-1924).
Иронически о чьих-то экстремистских, радикальных наклонностях в каком-либо деле.
Джеймс Бонд
Имя британского «специального агента» правительства, всех и вся побеждающего супермена, главного персонажа бестселлеров (первая книга вышла в 1952 г.) английского писателя Яна (Иэна) Ланкастера Флеминга (1908—1964). Всего автором было опубликовано 13 романов о Джеймсе Бонде.
По этим книгам были сняты популярные фильмы «бондианы», первый фильм которой назывался «Доктор Ноу» (1962, режиссер Теренс Янг), где действует неустрашимый британский суперагент по специальным поручениям, превратившийся в культового героя «сказок для взрослых». В ноябре 2002 г. на экраны вышел 20-й фильм этой серии под названием «Умри, но не сегодня» («Die Another Day»).
Кодовое имя Джеймса Бонда — агент 007.
Шутливо-иронически о разведчике, шпионе, специальном агенте; о тех, кто пытается походить на этого киногероя.
Джентльмены предпочитают блондинок
С английского: Gentlemen Prefer Blondes.
Название романа (1925) Аниты Лус (1893—1981). В 1948 г. по этому . роману был поставлен мюзикл, а в 1953 г. режиссер Говард Хоукс снял одноименный комедийный фильм, что и сделало выражение популярным.
В фильме эти слова произносит его главная героиня (актриса Мерилин Монро) — алчная, расчетливая девушка, которая вместе со своей подругой (актриса Джейн Рассел) отправляется в трансатлантическое плавание. Их цель — соблазнить миллионеров, которые плывут на том же корабле, и женить их на себе.
В кульминационный момент фильма героиня Монро поет песню под названием «Бриллианты — лучшие друзья девушки». Это фраза также стала широко известной.
Следующий роман Аниты Лус назывался «Но женятся джентльмены на брюнетках» (1928). Он также был экранизирован (1955) под названием «Джентльмены женятся на брюнетках».
Джентльмены удачи
С английского: Gentlemen of fortune.
Из романа «Остров сокровищ» (1883) английского писателя Роберта Льюса Стивенсона (1850— 1894), в котором пират Джон Сильвер так именует своих собратьев по ремеслу.
Выражение стало особенно популярным после выхода на экраны советского художественного фильма «Джентльмены удачи» (1971), снятого режиссером Александром Серым по сценарию Виктории Токаревой (р. 1937) и Георгия Данелии (р. 1930).
Иносказательно: всякого рода криминальный элемент — воры, грабители, мошенники и т. д. (ирон.).
Джон Булль
Из политической сатиры английского писателя и врача Джона Арбетнота (1667—1735) «Тяжба без конца, или История Джона Булля» (1727).
Джон Булль — реальное лицо: это придворный органист, написавший музыку к английскому гимну «Боже, спаси короля!».
В России начала XIX в. это выражение употреблялось, как правило, в буквальном переводе, то есть в виде кальки — Иван Бык (Bull— бык).
Популярный в России XIX — начала XX в. образ среднего англичанина (или английского буржуа), а также и самой Англии.
Диана
Из римской мифологии. Диана — богиня женского целомудрия, охоты, покровительница животных, а также богиня луны.
Часто сам образ Дианы отождествлялся с Луною, оба слова стали в поэтической речи синонимами.
Употребляется обычно только в поэтической речи как образ строгой, неприступной девственницы, а также как синоним луны, лунного света («Дианы луч»). А. С. Пушкин (роман в стихах «Евгений Онегин»):
Одна, печальна под окном,
Озарена лучом Дианы,
Татьяна бледная не спит.
Дивить свой муравейник
см. А он — дивит свой только муравейник.
Дикий народ! Дети гор
Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Так отзываются о местных жителях туристы, путешествующие по Кавказу.
Шутливо-иронический комментарий к чьим-либо странным обычаям, поступкам и т. д.
Дистанция огромного размера
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова полковника Скалозуба о Москве (действ. 2, явл. 5).
В оригинале: Дистанции огромного размера.
Употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо.
Для больших оказий
Из комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (1795—1829). В пьесе Скалозуб произносит тираду относительно планов по «реформе» системы образования в России (действ. 3, явл. 21):
Я вас обрадую: всеобщая молва,
Что есть проект насчет лицеев, школ, гимназий;
Там будут лишь учить по-нашему: раз, два;
А книги сохранят так: для больших оказий.
Иносказательно: для особых, торжественных, редких случаев (шутл.-ирон.).
Для веселия планета наша мало оборудована
Из стихотворения «Сергею Есенину» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: жизнь сложна, грустного в ней больше, чем радостного.
Для войны нужны три вещи: деньги, деньги и еще раз деньги
Ошибочно приписывается Наполеону I (1769—1821), теоретику военного искусства графу Раймондо Монтекукколи (1608—1680) и др.
Как сообщает итальянский автор Людовико Гвиччардини в своем сочинении «Часы досуга» (1565), так ответил маршал Джан-Джакопо Тривульцио (1448—1518) на вопрос Людовика XII, какие приготовления нужны для завоевания Миланского герцогства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: