Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Название:Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Локид- Пресс»
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-320-00323-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений краткое содержание
Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.
Автор знакомит читателей с историей этих слов. уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.
Для широкого круга читателей
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И с отвращением читая жизнь мою, / Я трепещу и проклинаю, / И горько жалуюсь, и горько слезы лью, / Но строк печальных не смываю
Завершающие строки стихотворения «Воспоминание» (1828, опубл. 1829) Л. С. Пушкина (1799-1837).
И свет окружается тьмою, / И «тьма же его не объят»
Из стихотворения «Привет старому 1858-му г.» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807—1873). Образ света, окруженного тьмою, взят поэтом из Библии. Позднее его использует Л. Н. Толстой как название одного из своих произведений — «И свет во тьме светит».
Иносказательно об уверенности в значимости собственного дела, своих идей, о вере в победу светлого начала. Может отчасти служить поэтическом аналогом выражения «Добро побеждает зло».
И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона
Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769—1844). В ней поэт говорит о вороне, которая украсила свой хвост павлиньими перьями и «с Павами пошла гулять спесиво». Но Павы (павлины) ее заклевали и от себя прогнали.
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Помимо обычной «морали», с которой поэт начинает эту басню, он иллюстрирует последнюю и житейским примером:
Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за барона.
Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена Ни Пава, ни Ворона.
Иносказательно о человеке, который отказался от привычного образа жизни, своего дела, от своих корней и не смог найти себя в новой жизни, новой сфере деятельности, в другом социальном окружении (шутл.-ирон.).
И сердце вновь горит и любит — оттого, / Что не любить оно не может
Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837).
И скучно, и грустно, и некому руку подать
Из стихотворения «И скучно, и грустно...» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):
И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят — все лучшие годы...
Иносказательно об одиночестве, отсутствии близких людей.
И словом: тот хотел арбуза, / А тот соленых огурцов
Из стихотворения «Видение мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
Иносказательно о разности вкусов (шутл.-ирон.). Авторский поэтический аналог поговорки: «Кому апельсин, а кому и свиной хрящик».
И снова бой! Покой нам только снится
Из стихотворения «На поле Куликовом» (1909) Александра Александровича Блока (1880-1921).
Иносказательно о решимости бороться дальше для достижения цели.
И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!
Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Шутливо-иронически о человеке, так и не добившемся, несмотря на свои усилия, славы, известности, популярности.
И сшиты не по-русски широкие штаны
Из стихотворения «Коричневая пуговка» советского поэта Алексея Александровича Суркова (1899—1983). Он пишет о том, как «у самой у границы» бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:
А пуговки-то нету у заднего кармана,
И сшиты не по-русски широкие штаны.
А в глубине кармана патроны для нагана
И карта укреплений советской стороны.
Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена «холодной войны») по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.
И терпентин на что-нибудь полезен!
60-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.
Терпентин — смолистый сок хвойных деревьев, из которого путем перегонки получают скипидар и канифоль.
Цитируется как способ приободрить кого-либо или самого себя, дескать, ничего, и мы еще на что-нибудь сгодимся, покажем себя, скажем свое слово и т. д. (шутл.-ирон.)
И только что в газетах / Осталось: выехал в Ростов
Из стихотворения «Эпитафия» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):
Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков!
Живи, живи, умри — и только что в газетах
Осталось: выехал в Ростов.
В России XVIII—XIX вв. было принято сообщать в местных газетах о людях, приехавших в данный город и выехавших из него, с указанием, откуда они приехали и куда направляются.
Что касается выражения «выехал в Ростов» (в смысле умер, скончался), то, как пишет в своей повести «Бригадирская внучка» русский писатель граф Евгений Андреевич Салиас (полностью: граф Салиас де Турнемир, 1840—1908), оно возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. «Все меры... против распространения моровой язвы (тогдашнее название чумы. — Сост.) не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Салиас Е. А. Собр. соч. Т. XIII. М.. 1895).
Иносказательно о жизни незаметного человека.
И ты, Брут!
Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564— 1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.
Принято считать, что император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?» [эт ту, Брутэ?].
Но ученые считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140) в своем труде «Жизнь двенадцати Цезарей» сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет: «рассказывали, что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: «И ты, дитя мое?..»
Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали «известной исторической фразой».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: