Виктор Корячкин - Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога
- Название:Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент СпецЛит
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-299-00355-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Корячкин - Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога краткое содержание
Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В. А. Корячкин
Толковый словарь анестезиолога-реаниматолога
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
АД – артериальное давление
АИК – аппарат искусственного кровообращения
аКЛ – антитела к кардиолипину
АЛТ – аланинаминотрансфераза
АСТ – аспартатаминотрансфераза
аФЛ – антитела к фосфолипидам
АЧТВ – активированное частичное тромбиновое время
ВА – волчаночный антикоагулянт
ВАШ – визуальная аналоговая шкала
ВЛВ – вентиляция лицом вниз
ВЧ ИВЛ – высокочастотная искусственная вентиляция легких
ГЭБ – гематоэнцефалический барьер
ДВС – диссеминированное внутрисосудистое свертывание крови
ДЗЛА – давление заклинивания легочной артерии
ДО – дыхательный объем
ЖЕЛ – жизненная емкость легких
ЖКТ – желудочно-кишечный тракт
ИВЛ – искусственная вентиляция легких
КДД – конечное диастолическое давление
КОС – кислотно-основное состояние
КТ – компьютерная томография
КТП – концентрат тромбоцитов популированный
КТПФ – концентрат тромбоцитов популированный фильтрованный
КФК – креатинфосфокиназа
МОД – минутный объем дыхания
МРТ – магнитно-резонансная томография
НПВП – нестероидные противовоспалительные препараты
ОДН – острая дыхательная недостаточность
ОИМ – острый инфаркт миокарда
ОМС – обязательное медицинское страхование
ОНМК – острое нарушение мозгового кровообращения
ОПечН – острая печеночная недостаточность
ОПЛ – острое повреждение легких
ОПН – острая почечная недостаточность
ОПСС – общее периферическое сопротивление сосудов
ОРИТ – отделение реанимации и интенсивной терапии
ОФВ – объем форсированного выдоха
ОЦК – объем циркулирующей крови
ПДКВ – положительное давление в конце выдоха
ПДФ – продукты деградации фибрина
ПИВЛ – протективная искусственная вентиляция легких
РДС – респираторный дистресс-синдром
СВ – сердечный выброс
СВЧС – синдром верхнебрыжеечного и чревного сплетений
СИ – сердечный индекс
СН – сердечная недостаточность
СОПЛ – синдром острого повреждения легких
ТЭЛА – тромбоэмболия легочной артерии
УО – ударный объем
ХЕГБ – хронические ежедневные головные боли
ХОЗЛ – хроническое обструктивное заболевание легких
ЦНС – центральная нервная система
ЦСЖ – цереброспинальная жидкость
ЧД – частота дыхания
ЧМТ – черепно-мозговая травма
ЧСС – частота сердечных сокращений
ЩФ – щелочная фосфатаза
ЭКГ – электрокардиограмма
ЭМД – электромеханическая диссоциация
ЩФ – щелочная фосфатаза
ЭМОЛТ – эритроцитарная масса, обедненная лейкоцитами и тромбоцитами
ЭЭГ – электроэнцефалография
ПРЕДИСЛОВИЕ
Словарь – это вселенная в алфавитном порядке.
ВольтерНеобходимость издания толкового словаря для врачей анестезиологов-реаниматологов обусловлена тем, что правильное понимание значения того или иного термина на сегодняшний день имеет не только медицинское, но и юридическое значение. Использование терминов, в понимании которых подчас нет единства, нередко приводит к различным диагностическим, тактическим и организационным ошибкам. Особенно велик риск ошибки в пору технологизации медицины. Во многих учебниках, руководствах и периодических изданиях нередко можно встретить двоякое толкование одного и того же понятия. Если вдуматься в суть этого явления, то легко прийти к выводу, что язык – динамическая категория, он постоянно шлифуется, пополняется новыми терминами. Удачно выбранное слово быстро приживается и широко используется, слово-однодневка вскоре забывается. С нашей точки зрения, критериями, позволяющими термину широко и прочно утвердиться в клинической практике, являются его однозначность и простота употребления, что, к сожалению, не всегда удается, а также информативность, краткость, благозвучие, этичность и историзм.
В последние годы отделения анестезиологии и интенсивной терапии все больше и больше оснащаются современной наркозно-дыхательной аппаратурой. В инструкциях по их применению содержится значительное количество аббревиатур, обозначающих названия различных режимов вентиляции. В ряде случаев расшифровка этих понятий отсутствует, что приводит к различным толкованиям того или иного термина. Несмотря на то что в приложениях к ряду отечественных и зарубежных инструкций приводятся соответствующие толкования терминов, с одной стороны, этот список далеко не полный, а с другой стороны, быстрый прогресс медицинской техники вызывает необходимость периодического обновления таких материалов. В международных организациях по стандартизации – ISO (Международная организация по стандартизации) и МЭК (Международная электротехническая комиссия) – созданы специальные структуры, занимающиеся стандартизацией, в том числе и терминов. У нас в стране, начиная с 1979 г., вышли в свет три издания международного стандарта по терминологии аппаратуры ИВЛ: ISO 4135–79, затем ГОСТ 17807–83 1 1 ГОСТ 17807-83. Аппараты ингаляционного наркоза и искусственной вентиляции легких. Термины и определения.
и стандарт ISO 4135: 2001 «Оборудование для анестезии и искусственной вентиляции легких. Словарь». В настоящее время готовится к изданию международный стандарт ГОСТ Р ISO 4135. Однако кто видел и читал эти стандарты? Мы приводим наиболее широко применяемые преимущественно англоязычные аббревиатуры и термины, используемые при проведении ИВЛ с помощью современной дыхательной аппаратуры. В текст Словаря намеренно не включены русскоязычные аббревиатуры, которые за редким исключением (например, ПДКВ) не используются в клинической практике.
В Словарь включен перечень терминов и терминоэлементов греко-латинского происхождения, что, с нашей точки зрения, поможет анестезиологу лучше разобраться в структуре терминов, заимствованных из этих языков или созданных на их основе. Для более наглядного отражения греко-латинские терминоэлементы сопровождаются примерами из числа терминов, представленных в «Энциклопедическом словаре медицинских терминов» (2005).
Задача настоящего издания будет выполнена, если оно поможет врачам анестезиологам-реаниматологам лучше понять и, соответственно, правильно использовать значения терминов, определений и аббревиатур, что в определенной степени облегчит их тяжелый труд.
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ
Аберрация– индивидуальное отклонение от нормы в строении или функции.
Абляция– хирургическое удаление органа или части тела.
Абсолютная разность частот благоприятных исходовмежду экспериментальной и контрольной группами (Absolute benefit increase, ABI). Используется в оценке влияния факторов риска на возникновение и течение болезни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: