Клод д'Иже - Новое собрание химических философов
- Название:Новое собрание химических философов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Энигма
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-94698-077-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клод д'Иже - Новое собрание химических философов краткое содержание
Клод д'Иже, ученик Эжена Канселье, наследует восходящей к Фулканелли посвятительной цепи французских алхимиков и герметических философов XX в. Феноменальная эрудиция этого исследователя герметической науки проявилась в том, что всю жизнь он собирал наиболее откровенные и недвусмысленные высказывания Адептов, мистиков и эзотериков прошлого и настоящего, складывая из них свой собственный оригинальный текст, проясняющий те недомолвки, что столь осложняют понимание алхимических текстов. В книгу включены алхимические трактаты Никола Валуа, дома Альбера Белена, Гобино де Монлуизана и Бернара Тревизанского.
Издание снабжено справочным аппаратом и дополнительными иллюстрациями.
http://fb2.traumlibrary.net
Новое собрание химических философов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(LXI) Речь идёт о душе, называемой в еврейской каббале Нефеш . Душа эта находится в копчике человека, где и остаётся после его смерти. Из этого могильного зародыша восстановит Господь человеков на суд в день гнева. Ср. с видением Иезикииля о «костях сухих». Вот почему для христианина кремация крайне нежелательна, а погребение, прообразуемое посевом , — наоборот. — О.Ф .
(LXII) В этом священном индуистском тексте речь идёт о Духе, парящем над преходящим формальным миром. Этот Дух именуется хамса , то есть гусь . Слово гусь же кабалистически связано с русским гас (то есть дух, отсюда «гасить»), а то, в свою очередь, как отмечает советский (кстати, начинавший ещё при Сталине, когда допускалось многое из того, что позже стало запрещено) исследователь алхимии Н. А. Фигуровский, этимологически связано с английским ghost , немецким Geist . Этот дух — меркурий . В европейской алхимии гусь — один из его иероглифов. — О.Ф .
(LXIII) В оригинале явная ошибка издателей: P. Kircher вместо A. Kircher. — О.Ф .
(LXIV) Такого рода понимание основано на чистом аристотелизме, свойственном ряду герметических философов, при том, что другая их часть ближе к неоплатонизму, не противоречащему аристотелизму, но несколько по-иному расставляющему онтологические акценты. — О.Ф .
(LXV) Кабалистически enchiridion можно прочитать так: Дионисово повышение ставок. — О.Ф.
(LXVI) О различии гебраического kâbbâlâh — предание и арийского cabala — «язык коней», «язык птиц», «язык ангелов» см. в том числе: Grasset d'Orcé. Materiaux criptographiques . — P., 1983; а также в постоянно цитируемых Клодом д'Иже книгах Фулканелли и Э. Канселье. — Прим. перев .
(LXVII) В наиболее адекватном славянском тексте Книги Бытия (Острожская редакция) — Земля же бе невидима и неукрашена . В библейском иврите Bërëshïth используется непереводимое выражение tôghü-wâ-wôghü, очень приблизительно соответствующее греческому χαος. — Прим. перев .
(LXVIII) По-гречески это звучит как μεον, что соответствует хаосу , то есть духу, гусю, меркурию . — О.Ф .
(LXIX) Барант Сандерс ван Гельпен применяет здесь к Философскому Камню именование Камень Философов . Обычно последнее относят к первой материи. Иными словами, Камень Философов это то, из чего , а Философский Камень — само что . Но следует всегда помнить, что это — «одна и та же вещь». — О.Ф .
(LXX) Французских монархов именовали Lieutenant du Christ. — Прим. перев .
(LXXI) Ещё раз напомним, камень (la pierre, petra) — женского рода, и правильным переводом будет: когда камень зелен а , она придаёт этот цвет изумрудам . См. в этой книге полностью подтверждающую главу о символике зелёного цвета; мы охотно готовы отослать читателя к перипетиям Эсмеральды из « Notre Dame de Paris » В.Гюго, а также к « Romance Somnambulico » Фредерика Гарсиа Лорки ( Verde que te quiero verde ), прекрасно (что вообще крайне редко) переведённому на русский язык А.Геласкулом (см. Федерико Гарсиа Лорка. Избранные произведения. — М, 1986. Т. 1, с. 171–173). Этот «цыганский романс» без всякого сомнения — герметического содержания. Для ещё более любопытных укажем, что у Александра Ивановича Введенского, замечательного русского поэта XX века, совершенно не понятого адекватно ни современниками, ни более поздними читателями, был «потерянный (!) черновик поэмы " Прощальное танго " — о "превращениях" "страшного мужика", водящего на привязи козу Эсмеральду » («мужик» не может не быть философским субъектом !). (См. А. И. Введенский. Сочинения в 2-х тт. — М., 1993. Т. 2, с. 34.) — Прим. перев .
(LXXII) Камень, эликсир, порошок (poudre) — разные формы (точнее, именования) одной и той же сущности, которая, по выражению Михаила Майера, камень есть и не камень. — Прим. перев .
(LXXIII) Creuset — крест алембика. Кристалл — Христова соль. — О.Ф .
(LXXIV) Об этом говорит Василий Валентин в своих « Двенадцати ключах ». Причём, дух — меркурий, душа — сульфур, а тело — соль . Мы готовы повторять это до тех пор, пока сказанное нами не станет поистине внятным. — О.Ф .
(LXXV) Буквальный перевод с французского. Острожская редакция: « Рече же им Исус паки, мир вам. Яко же посла мя Отец, и аз посылаю вы. И се рек дуну, и глагола им, примите Дух Свят ». Синодальная редакция: « Иисус же сказал им вторично: мир вам! Как послал Меня Отец, так и я посылаю вас. Сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого ». (Ин., 20: 21–22). — Прим. перев .
(LXXVI) У Я. Бёме используется как основное определение Бога — Üngrund. — Прим. перев .
(LXXVII) Под теософией здесь понимается не неоспиритуалистский оккультизм, а Богомудрие в средневековом смысле слова. — Прим. перев .
(LXXVIII) Планет. — Прим. перев .
(LXXIX) Яков Бёме как протестант не называет семь Таинств Церкви, однако тем ценнее его признание чрез косвенный мистический опыт. — Прим. перев .
(LXXX) Эрос и Эрис Эмпедокла. — О.Ф .
(LXXXI) В латинском, еретическом с точки зрения Православия, прочтении Символа Веры (Filioque). Православный Символ признал исхождение Св. Духа от одного Бога Отца. — Прим. перев .
(LXXXII) Древнееврейское tôghü-wâ-wôghü. — Прим. перев .
(LXXXIII) Французские короли, в том числе из рода Валуа , традиционно и полуофициально почитали себя потомками царей древнего Израиля. Относимое собственно только к Меровингам, это предание в дальнейшем было воспринято как узурпаторами-Каролингами, так и избранными на престол в XI в. королями «третьей расы» — Капетингами, к одной из ветвей которых принадлежали и Валуа . «Вторая» и «третья» расы стремились приобщиться к наследию «первой» как через помазание миром из «сткляницы Хлодвига» (уничтоженной в годы революции 1789-93 гг.), так и (особенно в первые века) через женитьбы на принцессах меровингского рода, мужские представители которого были уничтожены в Европе в VII в. — Прим. перев .
(LXXXIV) Упоминается традиционная формула. Однако, по Фулканелли, относится она только к краткому пути. — О.Ф .
(LXXXV) Ср. с тем, что пишет Михаил Майер в Рассуждении к IV Эмблеме « Убегающей Аталанты »: «Если человек хочет получить потомство от курицы, суки или овцы, он соединяет их с петухом, кобелём или бараном, сиречь каждое животное с животным той породы, каковая с ним сходна, и так он достигает своей цели. Ибо он принимает во внимание не единокровие этих бестий, но их плодовитость и согласие их Естеств». Майер Михаил. Убегающая Аталанта . — М.: Энигма, 2004. С. 67. — О.Ф .
(LXXVI) Individu — 1) особь; 2) индивид, личность; 3) разг . тип, субъект; 4) лог . индивидуальное, единичное понятие; 5) физ . неделимая частица. — Прим. перев .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: