Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак
- Название:Собрание палийских джатак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Будда Шакьямуни - Собрание палийских джатак краткое содержание
В настоящем собрании представлены все известные к настоящему времени переводы палийских джатак на русский язык.
Собрание палийских джатак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И Учитель повторил: "Не только ведь ныне этот адживак, монахи, расстроил свадьбу в семье – он уже и прежде помешал браку". И, заканчивая своё наставление в дхамме, Учитель истолковал джатаку, так связав перерождения: "Адживаком тогда был этот же самый адживак; ссорились в ту пору те же семьи; умным же человеком, пропевшим стих, был я сам".
Джатака о скудоумных
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 50 Dummedha-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
Словами: "Скудоумных тысячу убить..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал свой рассказ о тех, кто радеет о "благе мира". Суть этого "радения" будет открыта нам в Двенадцатой книге, в Джатаке об огромном чёрном псе.
"Во времена минувшие, когда на бенаресском троне восседал царь Брахмадатта, бодхисаттва был зачат в лоне старшей жены бенаресского владыки. После появления на свет, в день наречения, ему дали имя "царевич Брахмадатта". К шестнадцати годам царевич, кончив срок ученичества в Таккасиле, знал наизусть все три веды и был искушён в восемнадцати науках и ремёслах. Отец назначил его наследником престола.
Надобно сказать, что в те времена жители Бенареса поклонялись богам – славословили их и приносили им обильные жертвы, причём не довольствуясь малым: цветами и благовониями, резали во множестве овец, коз, птицу, свиней и иную живность и так творили жертвы свои мясом и кровью. И помыслил бодхисаттва: "Ныне поклоняющиеся богам люди во множестве истребляют живых тварей; из-за этого большая часть сущих утвердилась в полном безверии! Унаследовав с кончиною родителя царство, я постараюсь, не принося никому никакого вреда, отвратить моих подданных от истребления живых существ". В таких размышлениях бодхисаттва взошёл однажды на колесницу и поехал за город. В одном месте он увидал большую толпу людей. Собравшись под огромным баньяпом, они молили божество, которое обитало в том дереве, о даровании им сыновей или дочерей, славы или богатства – кто чего хотел, тот того и выпрашивал. Сойдя с колесницы, бодхисаттва приблизился к дереву и, как и все, поклоняющиеся богам, принёс в жертву цветы и благовония, окропил дерево водой, обошёл его кругом и, почтительно славословя божество, вновь поднялся на колесницу и поехал назад в город. И с тех самых пор царевич частенько наведывался к тому дереву и творил жертву, подобно всем, кто поклоняется богам.
Прошли годы. С кончиною родителя бодхисаттва занял его место на престоле. Избегая четырёх путей скверны и укрепляясь в десяти царственных добродетелях, он правил государством в полном соответствии с дхаммой. И стал он думать: "Почти всё, что я хотел, исполнилось; царство я получил; осталось свершить то единственное, что уже давно замыслил!" Так решив, он призвал к себе своих советников, брахманов, видных горожан и прочий люд и обратился к ним с вопросом: "Ведомо ли вам, почтенные, каким образом я воссел на царство?" "Нет, государь", – ответили собравшиеся. "А видели ли вы когда-нибудь раньше, – продолжал бодхисаттва, – как я поклонялся божеству, обитающему в баньяне, приносил ему в жертву цветы и благовония и складывал перед ним ладони в почтительном приветствии?" "Да, видели, государь", – последовал ответ. "Так вот, – молвил тогда бодхисаттва, – я тогда дал обет: если божество дерева посадит меня на царство, я принесу ему жертву. Его милостью я обрёл престол и теперь хочу сотворить в его честь жертвоприношение. Так что вы не мешкая готовьте всё необходимое для жертвы. "Хорошо, – сказали подданные. – А что ты велишь взять для жертвоприношения божеству?" "Почтенные, – отвечал им царь, – я пообещал тогда божеству: "Всех тех, кто живёт в приверженности пяти сквернам – таким, как лишение живых тварей жизни, и прочим – и кто идёт по пути десяти зол, – всех их я повелю убить и принесу тебе в жертву их внутренности, кожу и кровь! Так что распорядитесь под барабанный бой оповестить народ о том, что, дескать, "Наш царь, в ту пору, когда он был ещё наследником престола, обещал, в случае если он обретёт престол, исполнить обет: убить и принести в жертву всех тех, кто живёт в его царстве в приверженности скверне". Сообщите также о том, что я велю для начала предать смерти тысячу человек, из тех, кто привержен пяти сквернам и следует путём десяти зол, а их сердца, плоть и прочее принести в жертву божеству дерева. Да будет до всех горожан доведено это моё намерение! И, кроме того, объявите всем, что из тех, кто станет упорствовать и по-прежнему жить в приверженности скверне, я прикажу убить ещё тысячу человек и принести их в жертву в исполнение своего обета". И, поясняя сказанное, царь спел такую гатху:
Скудоумных тысячу убить дал некогда обет я.
Теперь я эту жертву принесу:
Дабы рассеять мрак безверья навсегда.
Выслушав бодхисаттву, советники поспешили выполнить приказание и велели бить в барабаны по всему городу Бенаресу, протянувшемуся на двенадцать йоджан. И когда царскую волю под барабанный бой довели до всех жителей, не нашлось ни одного человека, который продолжал бы упорно следовать скверне! И за всё время, покуда длилось царствование бодхисаттвы, не обнаружилось никого, кто подпал бы под власть пяти скверн или десяти зол или же совершил бы хоть какой-нибудь дурной поступок. Вот так бодхисаттва, не причинив ни малейшего вреда ни одному из своих подданных, побудил всех жителей страны блюсти заветы добра. Сам же он всю оставшуюся жизнь прожил, подавая милостыню и творя всяческие добрые дела, а по истечении отпущенного ему срока возродился, как и его сподвижники, в обители богов".
И, закапчивая своё наставление в дхамме, Учитель заметил: "Не только ныне ведь, монахи, радеет Татхагата о благе мира, так было уже и прежде". Затем он истолковал джатаку, так связав перерождения: "Советники царя в ту пору теперь составляют окружение Будды, властителем же Бенареса был я сам".
Джатака о муже добродетельном
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Eka-Nipata. 51 Mahasilava-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
Со слов: "Крепись душою, славный муж..." – Учитель – он жил тогда в Джетаване – начал рассказ о монахе, который стал являть недостаточное усердие.
"Правда ли, брат мой, что ты ослаб в усердии своём?" – спросил у этого бхиккху Учитель и, получив ответ: "Правда, почтенный", молвил: "Как могло случиться, брат мой, что ты утратил рвение, хотя идёшь путём единственного вероучения, ведущего к спасению? В прежние времена люди истинно мудрые, даже лишась царства, оставались неколебимыми в своём усердии и вновь обретали утерянную славу". И, разъясняя суть сказанного, Учитель поведал о том, что было в прежней жизни.
"Во времена стародавние, когда на бенаресском троне восседал Брахмадатта, бодхисаттва воплотился в облике сына царя от старшей жены. В день наречения ему дали имя "царевич Силава", что означает "Добродетельный". К шестнадцати годам царевич превзошёл все науки, ремесла и искусства. Впоследствии, с кончиной отца, он взошёл на престол под именем царя Махасилавы, то есть "Высокодобродетельного", ибо он был всецело предан дхамме и царствовал в полном с ней согласии. Близ всех четырёх городских ворот, а также в центре города и рядом со входом во дворец он распорядился воздвигнуть странноприимные дома. Он сам, своими руками, раздавал милостыню, хранил верность нравственным установлениям, соблюдал посты, был исполнен любви, терпимости и милосердия – словом, управляя царством, был столь же ласков со всеми своими подданными, как отец, ласкающий сына.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: