Павел Юнгеров - Введение в Ветхий Завет. Книга 1
- Название:Введение в Ветхий Завет. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 5-7429-0189-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Юнгеров - Введение в Ветхий Завет. Книга 1 краткое содержание
Книга профессора Казанской Духовной Академии, доктора богословия Юнгерова Павла Александровича «Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги» является итогом более чем тридцатилетней научно-исследовательской работы автора на кафедре Священного Писания Ветхого Завета (кон. 1880-х гг. — 1910 — год последнего авторского издания «Общего введения»). Объединяя в себе все лучшие достижения современной ему западной библеистики с выверенностью православного подхода, труд П. А. Юнгерова представляет систематическое изложение круга общих исагогических вопросов: о ветхозаветном каноне, священном тексте и переводах ветхозаветных книг. Исторический метод изложения этих вопросов позволяет проследить различные этапы формирования языка священной ветхозаветной письменности, ее канона, историю и взаимовлияние позднейших переводов. Во втором издании (1910 г.) в «Общем введении» автором добавлен раздел по Истории толкования ветхозаветных книг, представляющий особый интерес, ввиду малой разработанности этого вопроса, как вводное и библиографическое пособие к изучению ветхозаветной экзегетики.
В данном издании текст приводится по современной орфографии, с незначительными изменениями авторского синтаксиса в нескольких местах, где это требовалось современными правилами.
Введение в Ветхий Завет. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
389. Христ. Чтение. 1897 г. Июнь. Евсеев. О древне-слав. переводе Ветхого Завета.
390. Примеры всех этих особенностей в обилии приведены у Евсеева. Книга пр. Исаии. 78-152 стр. Срезневский. Древний слав. перевод Псалтири. Спб. 1877 г. 2.3-110 стр. Здесь приведены и словари сравнит, греко-слав. и славянско-греческие.
391. Суждение о паримийном и общебиблейском славянском тексте заимствуем из исследования г. Евсеева. Книга пророка Исаии в древне-славянском переводе. Спб. 1897 г. Тот же взгляд проводится им в статьях: «Лукиановская рецензия LXX в слав. переводе» (Христ. Чт. 1899 г.); «Заметки по древне-слав. переводу Св. Писания.» Изв. акад. наук. X т. № 4. Спб. 1899 г. Книга пр. Даниила (Спб. 1905) I-XXXVIII стр. — на некоторые ветхозав. книги, например пророческие, автор различает несколько, после паримийного, переводов: Мефодиевский и Симеоновский. Может быть, последующие изыскания славистов изменят или исправят суждение г. Евсеева. Мы не считаем себя в этом компетентными и лишь к общему сведению излагаем его взгляд.
392. Горский и Невоструев. Описание рукописей Моск. син. библиотеки. 1 т.
393. Как видно из одной рукописи Пятикнижия Румянцевского Музея.
394. В Галичском и Румянцевском Евангелиях очень много поправок по греческому тексту.
395. О поправках митр. Киприана см. Амфилохий. Древле-слав. перевод Псалтири. 4. 120-124 стр.
396. Перевод этот производят, впрочем, ныне не с канонической Псалтири, а с еврейского сборника молитв «мохазор.» Амфилохий. Указ. соч. 4. 129-130 стр.
397. Списки с поправками по евр. тексту сохранились в Румянцевском музее №№ 27 и 38 и Моск. акад. библ. № 12. Горский и Невоструев. Описание рук. синод, библ. 7-9 стр.
398. Горский и Невоструев. 137 стр.
399. Горский и Невоструев. Указ. опис. № 1; его же воспроизводят №№ 2 и 3.
400. Например, библ. Московской академии. Там же. 82 стр.
401. Никита прельщенный читал: «Леувита, Числа и Царств.»
402. Описание слав. рук. библ. Троиц, лавры. М. 1878 г. 1. 1-3 стр.
403. Описание слав. рук. синод, библ. 6-7. 9 стр.
404. Известия Академии наук. VIII т. 2 вып. 1859 г.
405. Пока обследован текст Исаии и Даниила у Евсеева, Иисуса Навина у Лебедева, книги Есфирь у Рождественского, Плач у Благовещенского, Бытие у проф. Михайлова, Псалтирь у Амфилохия и Ягича. Общее не детальное обозрение сделано незабвенными описателями синод, библиотеки о. Горским и Невоструевым.
406. Описание рук. синод, библ. 1. 101-109.
407. Амфилохий. Древне-слав. перев. Псалтири. 4. 125-128 стр.
408. История славянского рукописного текста излагалась нами по след, пособиям: Горский и Невоструев. Описание славянских рукописей Московской синодадьной библиотеки. М. 1855 г. 1 и 2 т. В. Срезневский. Древний славянский перевод Псалтири. Спб. 1877 г. Амфилохий. Древне-славянская Псалтирь. М. 1878-1880 гг. 1-4 т. Лебедев. К истории Кирилло-Мефодиевского славянского перевода Библии на Руси. Странник. 1885 г. 1-4 кн. Его же. Слав. перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890 г. Сольский. Обозрение трудов по изучению Библии в России. Труды Киев. дух. акад. 1868-1869 гг. Евсеев. Книга пророка Исаии в древнеслав. переводе. Спб. 1897 г. Его же. Книга прор. Даниила. Спб. 1905 г.
409. Чтения в Общ. любит, дух. просв. 1877, 2. Ст.: «Отношение перевода Скорины к Вульгате и древле-славянскому тексту Библии.» Амфилохий. Указ. соч. 4. 99-100. Евсеев. Кн. пр. Даниила. XLVIII-L стр.
410. Лебедев. Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии. Спб. 1890 г. 354-410 стр.
411. Предоставляем специалистам обсудить наше предположение. Вышеупомянутый Виленско-литовский список почти всей Библии, подаренный архиеп. Филарету Черниговскому, вероятно, был не единичен в юго-западной России. Подобных списков было, вероятно, не мало и текст их мог очень значительно отличаться от Геннадиевского и войти в Острожское издание. Пророческие книги имели не один перевод (Евсеев. Кн. Даниила. XV-XL стр.). Может быть текст и других ветхозаветных книг также значительно отличен в сравнении с Геннадиевской Библией, только пока специальных работ нет… У нас в академической библиотеке нет списков Геннад. Библии, а потому мы сами не имеем возможности что-либо сделать.
412. Рождественский. Книга Есфирь в текстах: еврейском, греческом, древне-латинском и славянском. Спб. 1885 г. 210-214 стр. Не наводит-ли и этот факт на предыдущее соображение и замечание?..
413. В синод. библиотеке есть перевод Песни Песней, отличный от Геннадиевского (№ 17), но он не сходен и с Острожским.
414. Синод. библ. № 17.
415. Благовещенский. Книга Плач. 249-265 стр.
416. При характеристике его пользовались вышеуказанными пособиями: Горский и Невострувв. Описание слав. рукописей синод, библ. 1 т. Лебедев. Книга Иисуса Навина. Рождественский. Книга Есфирь. Благовещенский. Книга Плач. 249-265 стр. У последнего указано отношение Острожского текста к греческому и Вульгате, но не указано отношение к Геннадиевскому тексту.
417. В книге Плач Иеремии указаны Благовещенским все уклонения Московского издания от Острожского: они носят вполне такой же орфографический характер. Ни одного нового слова нет. Книга Плач. 265-267 стр.
418. Дальнейшая история славянского перевода излагается по «Описанию документов и дел, хранящихся в архиве Св. Синода.» 3 т. 1723 г. VI дело.
419. Этот труд Петровских исправителей полностью сохранился в рукописях Московской синодальной библиотеки (№№ 4-11), подробно описан о. Горским и Невоструевым и сличены все их исправления с исправлениями Елизаветинского (1751 г.) издания. Описание рукописей. 1. 164-180 стр.
420. 3-й книги Ездры, действительно, нет в греческой Библии, а Маккавейские книги существуют.
421. Разумеются Софроний Лихуд, Афанасий Кондоиди.
422. Т.е. Calepinus (Ambros.). Dictionarium undecim lingvarum. Basileae. 1628 г.
423. Пользуемся трудом и выписками проф. Чистовича. Исправление славянского перевода Библии перед изданием 1751 г. Прав. Обозр. 1860. 2.
424. Впрочем, по детальному изучению славянского перевода книги Плач, Благовещенский приходит к тому выводу, что не везде давалось Елизаветинскими справщиками преимущество Александрийскому кодексу: в книге Плач видно приближение к Ватиканскому с нередким даже предпочтением чтений последнего перед чтениями Александрийского кодекса. Книга Плач. 267-293 стр. Здесь указаны все особенности Елизаветинских чтений. Но наши исследования книг: Притчей, Исаии и Иезекииля оставляют нас при том мнении, что славянский теперешний перевод ближе к Александрийскому списку, чем к другим, особенно Фильдовское издание (1859 г.) близко к слав. переводу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: