Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2
- Название:Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2 краткое содержание
"Шримад-Бхагаватам" (в переводе с санскрита — "Всепрекрасное повествование о Верховном Господе и Его преданных") записан примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. В этом многотомном труде Шрила Вьясадева, его автор, собрал воедино все философские выводы Вед, поэтому «Шримад-Бхагаватам» также называют «сливками» ведической мудрости. Западному миру «Шримад-Бхагаватам» открылся через переводы и комментарии представителя ведической традиции, Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.
В том входит пятая песнь "Творческий импульс" (главы 14–26).
Шримад Бхагаватам. Песнь 5. Творческий импульс. Часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лучшие из полубогов, а также их жены, подобные изумительным райским украшениям, встречаются и приятно проводят время в этих садах, а малые полубоги, именуемые гандхарвами, поют их славу.
мандаротсанга экадаша-шата-йоджаноттунга-девачута-ширасо гири-шикхара-стхулани пхаланй амрита-калпани патанти.
мандара-утсанге — на нижних склонах горы Мандара; экадаша-шата-йоджана-уттунга — высотой 1 100 йоджан; девачута-ширасах — с вершины мангового дерева, называемого Девачутой; гири-шикхара-стхулани — толстые, как горные пики; пхалани — плоды; амрита-калпани — сладкие, как нектар; патанти — падают вниз.
На нижних склонах горы Мандара растет манговое дерево Девачута. Его высота — 1 100 йоджан. С вершины этого дерева, на радость обитателей рая, падают плоды манго — крупные, как горные пики, и сладкие, как нектар.
КОММЕНТАРИЙ: В «Ваю пуране» великие ученые мудрецы также упоминают об этом дереве:
аратнинам шатанй аштав эка-шаштй-адхикани ча
пхала-праманам акхйатам ришибхис таттва-даршибхих
тешам виширйамананам
ати-мадхура-сурабхи-сугандхи-бахуларуна-расоденарунода нама нади мандара-гири-шикхаран нипатанти пур-венелавритам упаплавайати.
тешам — из всех плодов манго; виширйамананам — разбивающихся, падая с вершины; ати-мадхура — очень сладким; сурабхи — благоухающим; сугандхи — наполняющимся другими ароматами; бахула — большие количества; аруна-раса-удена — красноватым соком; арунода — Арунода; нама — которая называется; нади — река; мандара-гири-шикхарат — с вершины горы Мандара; нипатанти — падая; пурвена — на восточной стороне; илавритам — через Илаврита-варшу; упаплавайати — протекает.
Падая с такой высоты, все эти прочные плоды разбиваются, и из них вытекает сладкий благоуханный сок, который становится еще более благоуханным, смешиваясь с другими ароматами. Этот сок ниспадает с горы каскадами водопадов и превращается в реку Арунода, весело несущую свои волны по восточной стороне Илавриты.
йад-упаджошанад бхаванйа анучаринам пунйа-джана-вадхунам авайава-спарша-сугандха-вато даша-йоджанам самантад анувасайати.
йат — которой; упаджошанат — благодаря использованию ароматной воды; бхаванйах — Бхавани, жены Господа Шивы; анучаринам — сопровождающих ее служанок; пунйа-джана-вадхунам — жен самых благочестивых якш; авайава — с частями тела; спарша — от соприкосновения; сугандха-ватах — ветер, становящийся благоуханным; даша-йоджанам — до десяти йоджан (около восьмидесяти миль); самантат — все вокруг; анувасайати — наполняет благоуханием.
Благочестивые жены якш помогают Бхавани, жене Господа Шивы, в качестве ее личных служанок. Благодаря тому, что они пьют воду из реки Арунода, их тела становятся благоухающими, и воздух, разнося этот аромат, на восемьдесят миль вокруг наполняет все благоуханием.
эвам джамбу-пхаланам атйучча-нипата-виширнанам анастхи-прайанам ибха-кайа-нибханам расена джамбу нама нади меру-мандара-шикхарад айута-йоджанад авани-тале нипатанти дакшиненатманам йавад илавритам упасйандайати.
эвам — подобно этому; джамбу-пхаланам — плодов, которые называются джамбу (розовых яблок); ати-учча-нипата — падая с огромной высоты; виширнанам — разбивающихся на мелкие кусочки; анастхи-прайанам — у которых очень маленькие семена; ибха-кайа-нибханам — и которые сами размерами подобны слону; расена — соком; джамбу нама нади — река Джамбу-нади; меру-мандара-шикхарат — с вершины горы Мерумандара; айута-йоджанат — высотой десять тысяч йоджан; авани-тале — на землю; нипатанти — падая; дакшинена — на южную сторону; атманам — сама; йават — всю; илавритам — Илаврита-варшу; упасйандайати — протекает через.
Плоды дерева джамбу, которые полны мякоти и имеют очень маленькие семена, тоже падают с огромной высоты и разбиваются на мелкие кусочки. Сок, вытекающий из этих плодов, каждый из которых — размером со слона, образует реку, которая называется Джамбу-нади. Эта река падает с вершины Мерумандары, с высоты 10 000 йоджан, на южную сторону Илавриты и заполняет всю эту землю соком.
КОММЕНТАРИЙ: Можно только представить себе, сколько сока содержит плод размером со слона, но с крошечным семенем. Ясно, что сок из разбитых плодов джамбу образует водопады и заливает всю Илавриту. Этот сок в огромных количествах создает золото, о чем будет говориться в следующих стихах.
тавад убхайор апи родхасор йа мриттика тад-расенанувидхйамана вайв-арка-самйога-випакена садамара-локабхаранам джамбу-надам нама суварнам бхавати. йад у ха вава вибудхадайах саха йуватибхир мукута-катака-кати-сутрадй-абхарана-рупена кхалу дхарайанти.
тават — полностью; убхайох апи — обоих; родхасох — берегов; йа — которая; мриттика — грязь; тат-расена — соком плодов джамбу, который льется рекой; анувидхйамана — насыщаемая; вайу-арка-самйога-випакена — вступая в химическую реакцию с воздухом и солнечными лучами; сада — всегда; амара-лока-абхаранам — которое используется для украшений полубогов, обитателей райских планет; джамбу-надам нама — называемым Джамбу-надой; суварнам — золотом; бхавати — становится; йат — которые; у ха вава — поистине; вибудха-адайах — великие полубоги; саха — со; йуватибхих — своими вечно юными женами; мукута — короны; катака — браслеты; кати-сутра — пояса; ади — и т. д.; абхарана — всевозможных украшений; рупена — в форме; кхалу — поистине; дхарайанти — они имеют.
Потоки сока смачивают гря зь по обеим берегам Джамбу-нади, после чего эту грязь высушивают воздух и солнце, создавая из нее огромное количество золота, которое называется Джамбу-надой. Жители рая используют это золото для всевозможных украшений. Так что все обитатели райских планет увешаны золотыми украшениями: шлемами, браслетами и поясами — и наслаждаются жизнью.
КОММЕНТАРИЙ: Верховной Личностью Бога устроено так, что на некоторых планетах по берегам рек образуется золото. На Земле какой-нибудь так называемый бхагаван, способный создать немного золота, очаровывает бедных обитателей этой планеты с их ограниченными знаниями. Однако из этого стиха явствует, что в более высокой планетной системе, расположенной в этом материальном мире, грязь на берегах Джамбу-нади смешивается с соком джамбу и, вступая на воздухе в реакцию с солнечными лучами, автоматически производит золото в огромных количествах. Поэтому там и мужчины, и женщины носят всевозможные золотые украшения и выглядят очень привлекательными. На Земле же, к сожалению, настолько не хватает золота, что правительства разных стран, пытаясь сохранить золото в запасе, выпускают бумажные деньги. Бумага, которую они распространяют в качестве денег, не подкреплена золотом, а потому не обладает ценностью, но обитатели Земли тем не менее очень гордятся своим материальным прогрессом. Современные девушки и женщины носят не золотые, а пластмассовые украшения, пользуются не золотой, а пластмассовой утварью, и все же люди очень гордятся своим материальным богатством. Поэтому люди нынешней эпохи описаны следующим образом: мандах суманда-матайо манда-бхагйа хй упадрутах (Бхаг., 1.1.10). Иными бловами, они слишком дурны и медлительны, чтобы понять, сколь богата Верховная Личность Бога. Они названы суманда-матайах, ибо их представления настолько ущербны, что они принимают за Бога человека, занимающегося блефом, по той лишь причине, что он может создать немного золота. У них нет золота, а потому на самом деле они живут в бедности, и их следует считать неудачниками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: