Свт. Кирилл Александрийский - Сочинения
- Название:Сочинения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство МФТИ
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Свт. Кирилл Александрийский - Сочинения краткое содержание
Сочинения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Въ греческомъ подлиннике это письмо напечатано у Migne, gr. ser. t. LXXVII, col. 328, a латинская версія сохранилась въ Synodicon’е, cap. CCX (Migne, gr. ser. t. LXXXIV, col. 836–837).
21
Текстъ весьма неясенъ; погречески: ὡς μὴ ἕπεσϑαι τῷ ἀξιαγάστῳ σϰόπῳ τῆς σῆς ϑεοσεβείας, μήτε τοῖς ἐν οἰϰουμενιϰοῖς, а въ Synodicon’е (col. 836) такъ: non sequantur probabilem tuae religiositatis intentionem, necque in his, quae cum orbe fecisti.
22
Ἀντιμαγέλια τινὲς, Synodicon: quidem dehonorantes congregationem.
23
В Константинополе.
24
У Нестория в его догматических беседах.
25
Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 256–292.
26
Переводъ съ греческаго Migne, Р. ser. gr. t. LXXVI, coll. 249–256.
27
Такое значенiе у LХХ имеет περιοχή.
28
Слав. возвышаяй и глаголяй, соответственно греческим: ὑψῶν и λέγων, между тем как у св. Кирилла: ὑψόντα и λέγοντα.
29
Слав. следует чтению: λαοῦ μου (σοῦ), а у св. Кирилла: λαῶν без σου или μου.
30
Τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, а у св. Кирилла: ἐξ αὐτῶν — из них.
31
αὐτοῦ или αὐτῶν, но у св. Кирилла опять: ἐξ αὐτῶν.
32
πύρϕορος, огненосец, или жрец, который во время жертвоприношенiй при выступлении войск брал огонь с жертвенника, нес его впереди войска и берег от потушенiя; он считался лицем неприкосновенным. Отсюда речь о погибели огненосца у греков обратилась в пословицу для выраженiя мысли о совершенном пораженiи или истребленiи войска или народа. Славянский перевод передает смысл присловного греческого выражения, соответствующiй мысли еврейского подлинника, как Акила и Феодотион: καὶ οὐϰ ἔσται ϰαταλελειμμένον, или как Симмах: διασωζόμενον.
33
У св. Кирилла: ἐν Ἀγέβ, но должно: ἐν Ναγέβ.
34
Ἐν τῇ Σεϕηλᾷ.
35
См. предшествующее примечание.
36
Такое значение имеет еврейское: נגב ср. Onomasticon Eusebii Pamphili cum latina interpretatione — ed. Larsow et Parthey, Berolini, 1862, pag. 296–297.
37
Σεϕηλά евр. שפלה — низина, как собственное имя употреблялось и со времени Евсевия для равнины около Елевферополя, на север и запад. Ibid. pag. 334–337.
38
Евр. םפרד, Ак. Сим. и Ффод.: Σαϕαράδ, чтение и толкование, указанные св. Кириллом, имеются у Иеронима (Вульгата): ubi nos posuimus Bosphorum, in Hebraico habet Sapharad, — Вульгата: in Bosporo.
39
До южных стран востока, — до восточных стран, лежащих к югу.
40
В греч, δέδωϰα, Вульг. do.
41
Греч. πέλεϰυς (вариант: πέλυξ) ϰόπτων — секира секущая, но славянский, как и Вульгата, ближе к еврейскому, malleus conterens.
42
Чермное или Красное море.
43
Т. е. естество каждаго предмета опроделяется не иным чем, как только Волею Творца.
44
Καταρροϕεῖν — поглотить добычу, уничтожив ее.
45
Благодатного покровительства Божия.
46
У св. Кирилла, как и в некоторых древних списках, опущено: ὁδοῦ — пути.
47
Вместо: λεγόντων — глаголющих, как в некоторых изданиях, у св. Кирилла, согласно древним кодексам: λέγων — глаголя.
48
По славянскому и греч. вар. далее следуют слова: яже глаголах — ὁύς ἐυάλησα, которого нет у Кирилла, как и в некоторых греческих изданиях.
49
В славянском опущено ἐϰεῖ — тамо, а вместо ἀυτῷ — ему, как у Кирилла и нек., читается: ἑαυτῷ — себе, как в других.
50
У св. Кирилла, как и в некот., прибавлено: Господь — Κύριος.
51
В славянском, как и в некот., опущено: ἐπ’ ἀυτήν или ἐπ’ ἀυτῆς — над нею.
Интервал:
Закладка: