Адин Штайнзальц - Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика
- Название:Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адин Штайнзальц - Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика краткое содержание
Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика:
Встретится ли Бердяев со своим котом после смерти?
Какой плод съели Адам и Ева? (Уж только не яблоко!)
Если бы красота всегда была добра, а зло безобразно, кто бы избрал зло?
С чем можно сравнить любовь?
Чем Каин убил Авеля?
Кто проглотил Йону?
и на многие другие вопросы.
Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— То, что в русском переводе Торы называют «чечевичной похлебкой», тоже ведь было красного цвета.
— В оригинале вообще никакой «чечевичной похлебки» — просто «красное».
— В еврейской традиции Эдом — символ Рима, Тут цвет играет какую-то роль?
— Самую непосредственную. Римские вымпелы были красными. Суть отождествления, о котором вы говорите, конечно, не в цвете. Тут масса причин и аналогий исторического и культурного характера. Рим в глазах наших мудрецов был хищническим, агрессивным, жестоким государством с самозваной и бросающей вызов Всевышнему претензией на всемирную власть, на «рах готапа». И красный цвет все это как бы символически закреплял.
— А что, красный цвет всегда так уж однозначно связан с негативной коннотацией? А как же Давид?
— Не всегда и не однозначно. Скажем, у каждого из колен Израилевых был свой цвет. У колена Реувена — красный. Камень этого колена — рубин. Но в общем и целом, красный, конечно, не из наших цветов.
Цвета в разных культурах имеют разное, порой полярное, значение. Скажем, в Китае белый цвет связан со смертью, а желтый со святостью. Между тем для многих культур желтый цвет амбивалентен и связан скорее с чем-то неприятным. В исламе цвет святости — зеленый. Были времена, когда по этой причине евреям в исламских странах запрещали носить зеленые одежды. В Храме доминантным цветом был голубой (индиго). Кстати, этот цвет — цвет колена Иегуды. Вообще голубое и белое имеет в еврейской традиции глубокие корни. Цвета израильского знамени — цвета талита. В каббале рассматривается смысл цветов. Например, белый — цвет праведности, красный — цвет силы, но силы, скорей, негативной, вызывающей трепет и страх.
После Катастрофы восприятие желтого цвета, который никогда не был особенно любим, еще более усложнилось. Кстати, две тысячи лет назад у желтого цвета вообще не было никакого названия — он считался одним из оттенков зеленого.
— Откуда это известно?
— Во время дискуссии, которая описывается в Мишне. задается вопрос: «Это какой зеленый: цвета травы или яичного желтка?»
— Но отсюда не следует, что куры в те далекие времена несли яйца с зеленым желтком?
— Хороший вопрос, но думаю, что все-таки нет.
— Возвращаясь к красному: ведь это и царский цвет.
— Да, и царский тоже. Я же говорил о неоднозначности. Но проблема все-таки в сочетании с другими цветами, Когда красный доминирует, а уж тем более вытесняет все остальное, то хорошего в этом мало. Мне кажется, опыт России об этом наглядно свидетельствует.
В Библии нет ругательств
Опубликовано в 29 выпуске "Мекор Хаим" за 2000 год.
Когда израильский офицер узнал смысл русских слов, которые он использовал для эмоциональной разрядки, он сказал: «Это чудовищно!»
Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика
— Когда мне было года три, я повторял дома разные интересные выражения, которые слышал во дворе; я думал, что это вполне пристойные, хотя и непонятные, английские слова, но это были русские ругательства.
— Русская ненормативная лексика ведь и сейчас в Израиле очень в ходу, правда, в гебраизированном виде.
— Мне рассказывал один приятель, выходец из России, про одного своего знакомого израильского офицера, который постоянно употреблял принятые в его среде энергичные русские словосочетания. Он совершенно не понимал, что они значат, но ему нравилось, как они звучат — прекрасное выражение эмоционального выплеска. Мой приятель спросил его: «Тебе перевести?» — «Ну?» Тот перевел.
— И что офицер?
— Офицер сказал: «Это чудовищно!»
— Однако же тонкая внутренняя организация у ваших офицеров!
— Положим, я рассказал только об одном. Впрочем, я думаю, что если бы люди знали смысл некоторых ходовых русских слов и выражений, то многие, подобно этому офицеру, пришли бы в ужас.
— Используя ненормативную лексику, люди обыкновенно не думают о ее смысле, она приобретает в речи функцию восклицании н порой выражает не оскорбление, а одобрение.
— Тем не менее оставаясь ненормативной. Вам, наверное, известно, что русский язык занял эту своеобразную нишу не только в Израиле. Маяковский в своей книге об Америке рассказывает об одном предприимчивом мальчике-эмигранте, который учил желающих ругаться по-русски по пять центов за слово.
— То есть совершенно не помню! И что же, этот юный филолог был успешен?
— По-моему, его бизнес процветал.
— Я знаю, что и арабские ругательства в Израиле востребованы. А что, иврит для этих целей плохо подходит?
— Смотря какой иврит вы имеете в виду. Если нынешний язык улицы, то в нем всякое есть (но тем не менее русские и арабские термины все же приоритетны). Если же говорить о классическом иврите, то Рамбам [16] Рамбам (Маймонид) — выдающийся еврейский средневековый мыслитель (1135–1204).
считал, что в нем в принципе нет и не может быть ругательств, потому что это святой язык. И действительно: в библейском иврите вы их не встретите. Справедливости ради надо сказать, что не все согласны с Рамбамом. Его оппоненты полагали, что такие слова безусловно были, но в силу внутренней цензуры просто не употреблялись письменно, а в устной речи до нас не дошли.
— Так что же, в Библии нет ни одного ругательства?
— Если считать ругательствами специализированные слова или словосочетания, которые используются с единственной целью кого-нибудь оскорбить, то таких действительно нет, хотя в Библии описано множество ситуаций оскорблений. Просто для этого используются нейтральные слова. Правда, можно говорить о словах, которые, не являясь сами по себе ругательствами, звучат тем не менее грубо. Такие есть, но их крайне мало: если искать уж особо тщательно, ну, наверное, три-четыре наберется. В последующие времена эти слова в устной речи заменяли эвфемизмами, так что в конце концов они оказались совершенно неупотребительны. Впрочем, в Средние века одно слово после более чем тысячелетнего забвения было реанимировано. За то время, что его никто не использовал, живые соки в нем совершенно иссякли, оно усохло и стало вполне стерильным. Это слово « мишгаль », оно означает соитие.
В Библии есть множество описаний интимной жизни. Для этой цели употребляются различные слова, но это, как правило, неспециализированные слова. « Мишгаль » — исключение. Как говорится о близости Адама и Евы? «И познал… жену свою». Здесь использован глагол, который и в современном иврите употребляется в тех же самых значениях: «знать» и «вступать в сексуальные отношения». Совершенно нейтральное слово.
— Вы говорили о метаморфозе, происшедшей со словом «мишгаль».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: