Автор неизвестен - Религиоведение - Свитки Кумрана
- Название:Свитки Кумрана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Религиоведение - Свитки Кумрана краткое содержание
Кумранские Свитки - иудейские религиозные тексты, написанные между II веком до нашей эры и 68 годом нашей эры, были спрятаны в пещерах близ Кумрана несколькими волнами беженцев, покидавшими Иерусалим, спасаясь от римлян.
в архиве представлены переводы на русский язык следующих свитков:
- Дамасский документ (CD) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- Устав общины (1QS) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- Благодарственные гимны (1QH) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- Слова светильные (4QDimHam) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- Война сынов Света против сынов Тьмы (1QM + 4QM a) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- Апокриф книги Бытия (1QGenAp) (Перевод и вступительная статья К. Б. Старковой)
- "Храмовый свиток" (11Q Temple Scroll)
- Книга исполинов (1Q23)
- Книга Тайн (1Q27, 4Q 299-301)
- Коментарий на Книгу пророка Наума (4Q pNahum)
- Комментарии на Книгу пророка Авакума (1Q pHab)
- Комментарий на книгу Нахума (4Q 169)
- Комментарий на псалом 37 (4Q pPs (4Q 171))
- Мессианский сборник или Антология мессианских пророчеств (4Q Test)
- Притча Обильного Дерева (4Q 302a)
- Псевдо-"Книга юбилеев" (4Q Pseudo-Jubilees)
- Речения Моше (1Q22)
- Слова Моисея (1Q DM)
- Языки пламени (1Q 29, 4Q 376)
Свитки Кумрана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
фрагмент 2
(...) (...) правый камень, когда священник выходит (...) три языка пламени от правого камня (...) (от ...) (...) и после того, как он поднимается, он должен приблизиться людям (...)
фрагменты 3-4
(...) (... Господь) ваш Бог (...) (... Блаженный - Бог Израиля) (...) (...) среди их всех. Твое имя (...) (... и) изобилие возымеете соблюдаемого (и грозный ...) (...)
фрагменты 5-7
(...) эти слова касаются всех (...) (... и затем) священники должны изложить Его желание, вся (...) (...) паства (...) (... O, Сыны Израилевы, соблюдайте все эти наставления) (...) (..., чтобы соблюдать) все (...) число заповедей (...) (...) их (...)
4Q 376
фрагмент 1 колонка 1
(... ) помазанный священник на голову которого лили елей помазания ... и он должен принести в жертву быка из стада и барана (...) для Урима.
колонка 2
и ваш Урим. И это (облако?) прибудет дальше с ним и с языками пламени. Левый камень, который находится по его левую сторону, должен быть раскрыт перед целой паствой, пока священники не закончат говорить. И после того, как облако поднимется (...) И Вы должны держать (...) и пророк говорил Вам.
колонка 3
согласно этой полной заповеди. И если предводитель всего племени находится в лагере или (если ...) его враг и Израиль с ним, или если они подойдут у городу, чтобы осадить его, или захотят по другому (...) предводитель (...) далеко в поле (...)
1
См. DJD I, с. 86—87.
2
Avigad—Yadin. Genesis Apocryphon, с. 8.
3
Fitzmyer. Genesis Apocryphon, с. 5.
4
Black. Scrolls, с. 193. Цитируем по книге: Fitzmyer. Genesis Apocryphon, с. 7 т. к. статья
5
Блэка нам недоступна. 2Dupont-Sommer. Ecrits, с. 293; Lambert. "Genese Apocryphe", с. 105.
6
Carmignac. Textes, 1963, с. 215.
7
Vermas. Scripture. Цитируем по книге: Fitzmyer. Genesis Apocryphon, c. 8, not 20, т. к. книга Вермеша нам недоступна.
8
Тем не менее исследование языка Апокрифа позволило исследователям прийти к
9
определенным выводам 1. Особенно серьезная работа по изучению языка рукописи была
10
проделана Кучером 2. Сравнив язык Апокрифа с библейским арамейским и среднеарамейским, Кучер пришел к выводу, что он не идентичен ни тому, ни другому, хотя в отдельных случаях сближается с обоими. Далее, проанализировав язык Апокрифа с точки зрения западных и восточных диалектов среднеарамейского языка, Кучер определил его как переходный от имперского арамейского (включающего библейский арамейский) к среднеарамейскому, причем ближе к его западной ветви, которая включала диалекты галилейский, самаритянский и арамейский христианский, Палестины. Отметив также в языке Апокрифа целый ряд гебраизмов, Кучер делает окончательный вывод, что язык рукописи близко примыкает к западной ветви среднеарамейского, а именно к языку Таргума Онкелос и христианскому арамейскому Палестины, и, таким образом, представляет собой письменный язык Иудеи I в. до н. э.—I в. н. э. 3Фицмайер, согласный с Кучером в том, что язык Апокрифа представляет собой переходный тип между библейским арамейским кн. Даниила и языком палестинских таргумов или христианским арамейским Палестины, в то же время отмечает, что для этого периода трудно установить степень различия между литературным и разговорным народным арамейским языком .
11
Что касается гебраизмов, то он склонен рассматривать их не как результат влияния текста кн. Бытия, который служил источником для Апокрифа, а скорее как характерную черту арамейского разговорного языка того времени 5. Для окончательного же определения места языка Апокрифа кн. Бытия в общем развитии арамейского языка, по его мнению, будет важно сравнение его с формами языка арамейских писем и документов II в. н. э., обнаруженных в пещерах Вади Мурабба'ат и Вади Хабра 6.
12
Таким образом, учитывая мнение специалистов, высказанное на основе лингвистического, палеографического анализа, а также исследование содержания памятника и отраженных в нем идей, мы склоняемся к мнению, что Апокриф кн. Бытия создавался не позднее II в. до н. э. Тесные связи этого сочинения с апокрифическими кн. Еноха и Юбилеев, особенно общность топонимики, а также некоторые детали, свидетельствующие, как нам кажется, о раннем периоде ессейского движения, позволяют предположить даже более ранний период создания Апокрифа между концом III в.—серединой II в. до н. э., когда
13
Molin. Sohne des Lichtes, c. 103.
14
О взаимоотношении 1Q Н с библейским текстом см. Mansoor. Thanksgiving %mns and или сравнительно редкого употребления, которые повторяются во введении, заключении и основной части стихотворения или же в основной части и в одной из частей, ее обрамляющих. Они могут быть носителями основной темы или идеи гимна 1. Словесные гнезда, которые могут быть и ключевыми словами данного гимна, создаются известным количеством глаголов и их производных, насыщающих лексику гимна или одной из его частей. Иногда эти словесные элементы повторяются, но уже поодиночке, в других частях того же гимна. Повторение определенных слов наблюдается и во фрагментах, в этот
'aray5t Sobere 'esem 'addlrlm we-sote dam gibborIm...(V, 7). Соединение ассонанса и аллитерации чувствуется во фразе: hagbirka bl le-neged. Ьёпё 'adam (V, 15); сочетание плавных и зубных в соединении с однородными гласными в словах придает тексту особую звучность, ударность, как бы возвещающую музыкально хвалу и благодарность за спасение, явленное людям.
Несложные сами по себе элементы поэтики Благодарственных гимнов, восходящие, как неоднократно отмечалось, к библейскому стиху и ораторской речи, в сумме создают поэтический стиль, говорящий в пользу индивидуальности творчества.
Особенно интересна здесь система образов, позволяющая видеть поэтическое мышление автора.
Сравнения, вводимые частицей k ('как', 'точно', 'подобно') немногочисленны и относятся преимущественно к образности, которая уже в Библии стала трафаретом. Поэтический символ здесь превратился в поэтическую метафору задолго до выступления автора гимнов и используется им как готовая и привычная сознанию читателя (слушателя?) формула 1. В описании горестных переживаний автор охотнее всего прибегает к сравнениям, показывающим неустойчивость, вызванную душевным потрясением, к образам превращения, изменения состояния тел. Так, сердце тает, как вода (т. е. тает, становясь водой — И, 28); оно тает, как воск перед огнем (IV, 23—24, 33); сердце жидко, как вода, плоть тает, как воск (VIII, 32—33); колени колеблются, как вода, нельзя ступить... (VIII, 33—34); глаз воспален, как зола в плавильной печи, и слезы льются, как потоки воды (IX, 5). Ощущения ожога и яда сливаются: лживый язык, точно жгучий яд драконов (V, 27).
но цель их та же: выражение благодарности Богу за поддержку и спасение и воодушевление самоотверженных воинов " станов" идеей вечной силы и славы. В Благодарственных гимнах мы встречаем мысли о борьбе Света и Тьмы, Правды и Кривды, которая закончится победой Правды и наступлением царства истины и справедливости, где " праведные" получат свой удел. Эти идеи объединяют Благодарственные гимны с важнейшими документами секты — Уставом с его дополнительными частями и с Дамасским документом. Если дуализм здесь выражен не так четко, как в других сочинениях, то объяснение кроется в характере источника; двойственность сил, господствующих в мире, подана не как догмат, а как ряд образных описаний, сравнений и противопоставлений. Политические интересы автора здесь также замаскированы метафорами, но можно подозревать, что специфический образ "отпрыска ствола", "плодоносной ветви" и др. означает не одну лишь эсхатологическую фигуру "мессии", но имеет также в виду возрождения династии законных преемников Давида. Точно так же готовность к сопротивлению Велиалу может означать готовность к реальной борьбе за осуществление идеалов общины еще в этом мире.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: