Татьяна Стрыгина - Христос воскресе! Пасхальная книга для души и сердца
- Название:Христос воскресе! Пасхальная книга для души и сердца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Никея»c7f2fd80-50f1-11e2-956c-002590591ea6
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91761-199-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Стрыгина - Христос воскресе! Пасхальная книга для души и сердца краткое содержание
В этой книге собраны слова святых отцов, старцев и подвижников Православной Церкви о Пасхе Христовой. В первой части книги раскрывается смысл и значение праздника, той спасительной для человека жертвы, которую Господь принес миру. Человек, получая этот дар от Бога, должен приложить усилие для изменения и обновления своей жизни – об этом говорят цитаты, собранные во второй части. И наконец – древний пасхальный гимн святого Романа Сладкопевца.
Христос воскресе! Пасхальная книга для души и сердца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Прп. Симеон Новый Богослов


Часть III
Победная песнь

В светлые дни святой Пятидесятницы в церкви мы ежедневно слышим краткий по форме, но емкий и удивительный по содержанию кондак Пасхи «Аще и во гроб снизшел еси, Безсмертне…» преподобного Романа Сладкопевца. В древности кондаки занимали совершенно исключительное место в суточном и годичном богослужении. Кондак вовсе не ограничивался одной строфой, а представлял собой самостоятельное и большое поэтическое произведение, так сказать, целую богословскую поэму. Древний кондак в его классическом облике – это цепь из 20–30, чаще всего 24 строф (икосов), постепенно развивающих одну общую тему, написанных одним общим для всех их размером, и припева в один-два стиха. В современном богослужении кондак полностью сохранился только в чине отпевания священника. Последняя строфа кондака почти всегда содержит молитву, являющуюся заключением гимна. Произведения преподобного Романа стали новой жанровой формой, не имевшей прецедента в античной литературе. Византийская Церковь чтила Романа не только как аскета, обладавшего личной святостью, но и как идеал вдохновенного свыше певца, из-под языка которого истекали мед и млеко, от которого по всему миру расцветали «услады сладкопения». Перевод кондака преподобного Романа Сладкопевца на Воскресение Христово сделан с греческого языка. Перевод максимально приближен к греческому тексту, в том числе в разбивке на строки, порядке слов и выражений. В круглые скобки помещены слова, отсутствующие в греческом тексте, но допустимые, а порой и необходимые по контексту при переводе. Реконструируемые слова заключены в квадратные скобки. Припев выделен курсивом.
Иеродиакон Николай (Летуновский)

на тридневное, и живоносное,
и пресветлое
Воскресение Господа и Бога
и Спасителя нашего
Иисуса Христа,
имеющий следующий акростих:
TOY ΤΑΠΕΙΝΟΥ
ΡΩΜΑΝΟΥ
ΨΑΛΜΟΣ
(смиренного Романа песнь), глас 8-й
Перевод с древнегреческого иеро
диакона Николая (Летуновского)
Хотя Ты и во гроб снизошел,
Бессмертный,
но адову разрушил силу
и воскрес как Победитель,
Христе Боже,
женам-мироносицам
Вещающий: «Радуйтесь»
и Твоим апостолом мир
давая,
падшим Подающий воскресение .
Жены, достигшие Твоего
Гроба,
и, не найдя пречистого Тела
Твоего,
в слезах произносили
полные жалости [слова]:
«Неужели был украден Тот,
Кто позволил кровоточивой
[женщине] украсть [у Себя]
исцеление?
Неужели восстал Тот, Кто
еще до страдания предсказал
[Свое] восстание?
Воистину воскрес Христос,
падшим Подающий
воскресение ».
Достигли [около рассвета],
прежде солнца, Солнце,
зашедшее некогда во гроб,
ища как дня,
мироносицы-девы и друг
другу взывали:
«О подруги, приидите,
ароматами помажем тело
живоносное и погребенное,
плоть, воскресившую
падшего Адама,
лежащую во гробе.
Пойдем, поспешим,
как волхвы,
и поклонимся, и принесем
миро, как дары, не в пеленах,
но в плащаницу Завернутому
И восплачем и воскликнем:
„О Владыко, восстань,
падшим Подающий
воскресение ”».

Когда это друг другу сказали
богоносицы,
обдумывали они и другое,
которое полно премудрости,
и говорят друг другу:
«Жены, что обманываетесь?
Ведь совершенно верно, что
во гробе лежит Господь.
Неужели до сих пор был
удерживаем
Управляющий дыханием
движущихся (существ)?
До сих пор лежит мертвый?
Невероятная, нелепая
эта речь;
поэтому давайте подождем
и так сделаем:
пусть идет Мария
и осмотрит гроб,
А мы да последуем тому,
что она скажет.
Ведь, скорее всего, как
Он [и] предсказал, воскрес
Бессмертный,
падшим Подающий воскресение ».

Единодушные в этом
[намерении], рассудительные
послали, как я думаю,
Марию Магдалину
ко гробу, как говорит
Богослов.
Был же мрак, но любовь ее
освещала, поэтому-то она
и увидела огромный камень,
отваленный от входа во гроб
и, вернувшись назад,
сказала:
«Ученики, узнайте то,
что я видела
и не скройте от меня, если
поймете [что бы это значило]:
камень уже не закрывает
гроб,
неужели взяли Господа
моего?
Стражников ведь не видно,
но они убежали. Неужели
не воскрес
падшим Подающий
воскресение? »

Когда это услышал Кифа
и сын Зеведеев,
тотчас побежали они,
как бы соревнуясь друг
со другом,
и быстрее Петра прибыл
Иоанн,
однако и, придя раньше,
он не вошел внутрь гроба,
но дожидается
предводителя,
чтобы как агнец он
последовал бы за пастухом.
И именно так подобало быть.
Ведь Петру сказано:
«Петр, любишь (ли) Меня?
И агнцев Моих, если хочешь,
паси».
Петру было сказано:
«Блажен (ты), Симон,
ключи от царствия тебе дам».
Петру подчинил волны,
по которым прежде ходил
падшим Подающий
воскресение .

Но, как я прежде сказал,
Петр и Иоанн
достигли гроба из-за того,
что сказала Мария,
и вошли внутрь; Господа же
не нашли.
Из-за этого, испугавшись,
сказали святые:
«Почему Он не явился нам?
Не посчитал ли Он нашу
дерзость слишком большой?
На многое ведь мы дерзнули.
Ибо нам нужно было
остаться снаружи
и [лишь] взглядом осмотреть
внутренность гроба;
ведь этот гроб уже не гроб,
но воистину трон Божий;
ведь в нем был и обитал,
как благоволил,
падшим Подающий
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: