Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие
- Название:Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Адити»c333f41a-9cc0-11e4-9836-002590591dd6
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-7938-0013-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шри Ауробиндо - Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие краткое содержание
В настоящем томе представлены материалы многолетней работы Шри Ауробиндо по изучению и исследованию величайшего памятника древней ведантистской культуры – Упанишад: переводы, заметки, комментарии. Сюда вошли переводы и исследования всех Упанишад, над которыми работал Шри Ауробиндо, кроме Иша Упанишады. В них он воскрешает для нас подлинный эзотерический смысл этих древних писаний, вдохновенные строки которых зовут человека к пробуждению от Неведения, к познанию своего высшего, истинного «Я», единой и единственной Реальности, к обретению Блаженства и Бессмертия Брахмана.
Шри Ауробиндо. Упанишады. Кена и другие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
antaḥśarīre jyotirmayo hi śubhro
yaṁ paśyanti yatayaḥ kṣīṇadoṣāḥ ǁ
5. Это «Я» можно снискать лишь истиной, самообузданием, полным знанием, чистой жизнью – именно это «Я», пребывающее во внутреннем теле, лучезарное, все из света, избавляясь от своих пороков, прозревают подвижники.
satyameva jayate nānṛtaṁ satyena panthā vitato devayānaḥ ǀ
yenākramantyṛṣayo hyāptakāmā yatra tat satyasya paramaṁ nidhānam ǁ
6. Только Истина, не ложь, торжествует; Истиной проложен путь странствия богов, которым мудрые, побеждая свое желание, восходят туда, где Истины верховная Обитель.
bṛhacca tad divyamacintyarūpaṁ sūkṣmācca tat sūkṣmataraṁ vibhāti ǀ
dūrāt sudūre tadihāntike ca paśyatsvihaiva nihitaṁ guhāyām ǁ
7. Безбрежно То, божественно, и образ его не подвластен мысли; оно сияет тоньше, чем тонкое [51], очень далекое, дальше, чем сама даль, оно здесь, возле нас: те, что обладают видением, прозревают его даже здесь, в этом мире; оно здесь, сокрытое в тайном сердце.
na cakṣuṣā gṛhyate nāpi vācā nānyairdevaistapasā karmaṇā vā ǀ
jñānaprasādena viśuddhasattvastatastu taṁ paśyate niṣkalaṁ dhyāyamānaḥ ǁ
8. Око не в силах настичь, и речь не в силах выразить Его, и эти другие боги; и ни самообузданием, ни совершением трудов нельзя стяжать его – и лишь когда внутреннее существо обретает чистоту через радостную ясность знания, тогда, воистину, отдавшись созерцанию, человек прозревает Дух неделимый.
eṣo’ṇurātmā cetasā veditavyo
yasmin prāṇaḥ pañcadhā saṁviveśa ǀ
prāṇaiścittaṁ sarvamotaṁ prajānāṁ
yasmin viśuddhe vibhavatyeṣa ātmā ǁ
9. Это «я» относится к тонкому, и д олжно постигать его мыслящим разумом, в который жизненная сила вошла пятикратно; все сознающее сердце созданий пронизано и оплетено потоками жизненной силы, и только когда оно обретает чистоту, это «Я» может явить свою силу [52].
yaṁ yaṁ lokaṁ manasā saṁvibhāti
viśuddhasattvaḥ kāmayate yāṁśca kāmān ǀ
taṁ taṁ lokaṁ jayate tāṁśca kāmāṁ-
stasmādātmajñaṁ hyarcayed bhūtikāmaḥ ǁ
10. Какой бы мир ни охватил он светом своего разума – тот, чье внутреннее существо обрело чистоту, какие бы желания ни возымел он, этот мир он завоевывает и эти желания. Так пусть же всякий, кто ищет успеха и благополучия, приближается с почтением к постигшему себя.
Глава третья: Раздел II
sa vedaitat paramaṁ brahma dhāma yatra viśvaṁ nihitaṁ bhāti śubhram ǀ
upāsate puruṣaṁ ye hyakāmāste śukrametadativartanti dhīrāḥ ǁ
1. Он знает этого верховного Брахмана как высочайшее пристанище, где испускает сияние сокровенный светозарный мир. Мудрые, которые свободны от желания и поклоняются Духу, выходят за пределы этого семени [53].
kāmān yaḥ kāmayate manyamānaḥ sa kāmabhirjāyate tatra tatra ǀ
paryāptakāmasya kṛtātmanastu ihaiva sarve pravilīyanti kāmāḥ ǁ
2. Тот, кто лелеет желания и чей ум занят своими пристрастиями, тот из-за своих желаний вновь рождается там, куда они ведут его; тот же, кто осуществит все свое желание [54]и отыщет душу свою, для того даже здесь, в этом мире, все желания сгинут без следа.
nāyamātmā pravacanena labhyo na medhayā na bahunā śrutena ǀ
yamevaiṣa vṛṇute tena labhyastasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanuṁ svām ǁ
3. Не достичь этого «Я» ни толкованиями, ни силой ума, ни усердным изучением Писания. И лишь тому, кого Оно избирает, под силу достичь его; лишь пред ним обнажает это «Я» тело свое.
nāyamātmā balahīnena labhyo na ca pramādāt tapaso vāpyaliṅgāt ǀ
etairupāyairyatate yastu vidvāṁstasyaiṣa ātmā viśate brahmadhāma ǁ
4. Не достичь этого «Я» тому, кто лишен силы, и тому, в чьих исканиях кроется изъян, не достигнуть его и подвижничеством без истинной цели; если же человек знания стремится, используя эти средства, то его «Я» достигает Брахмана, своего пристанища.
saṁprāpyainamṛṣayo jñānatṛptāḥ kṛtātmāno vītarāgāḥ praśāntāḥ ǀ
te sarvagaṁ sarvataḥ prāpya dhīrā yuktātmānaḥ sarvamevāviśanti ǁ
5. Достигая его, провидцы, упоенные полнотою знания, обретшие совершенство в своем «я», свободные от страстей, умиротворенные, – они, мудрые, приходят к всепроницающему отовсюду и, обретая единство с ним, воистину, проникают во Все.
vedāntavijñānasuniścitārthāḥ saṁnyāsayogād yatayaḥ śuddhasattvāḥ ǀ
te brahmalokeṣu parāntakāle parāmṛtāḥ parimucyanti sarve ǁ
6. Подвижники, чья цель [55]вполне определена всеохватным знанием Веданты, очистив внутреннее существо с помощью Йоги отвержения, все они в свой последний час, минуя смерть, обретают освобождение в мирах Брахмана.
gatāḥ kalāḥ pañcadaśa pratiṣṭhā devāśca sarve pratidevatāsu ǀ
karmāṇi vijñānamayaśca ātmā pare’vyaye sarva ekībhavanti ǁ
7. Пятнадцать частей возвращаются в свои основания, и все боги уходят в соответствующих им божеств, труды и «Я», исполненное Знания, – все становится единым во Всевышнем и Нетленном.
yathā nadyaḥ syandamānāḥ samudre’staṁ gacchanti nāmarūpe vihāya ǀ
tathā vidvān nāmarūpād vimuktaḥ parātparaṁ puruṣamupaiti divyam ǁ
8. Как реки, устремляя вперед свои воды, в океане достигают пристанища [56]и теряют свои имена и обличия, точно так же постигший освобождается от имени и обличия и достигает Всевышнего превыше Наивысшего, поистине достигает Божественной Личности.
sa yo ha vai tat paramaṁ brahma veda
brahmaiva bhavati nāsyā’brahmavit kule bhavati ǀ
tarati śokaṁ tarati pāpmānaṁ
guhāgranthibhyo vimukto’mṛto bhavati ǁ
9. Тот, кто, воистину, знает того Верховного Брахмана, сам становится Брахманом; и среди потомков его не будет больше таких, кто не познал бы Брахмана. Он покидает пределы скорби, он покидает пределы порока, он освобождается от запутанных уз тайного сердца и становится бессмертным.
Интервал:
Закладка: