Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете

Тут можно читать онлайн Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Самосовершенствование. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виктория Бегунова - Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете краткое содержание

Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете - описание и краткое содержание, автор Виктория Бегунова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Курс Йоги 005. Как изучать и распространять йогу. Подход Открытого Йога Университета.


Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Бегунова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод текстов по йоге

Следующая тема, которую мы должны сегодня рассмотреть, касается непосредственно переводов текстов, адаптации традиции для современного человека. Начнем с переводов текстов. Итак, вот эта славная традиция, когда у нас переводчик вчера переводил детектив, а сегодня взялся за древний манускрипт, я надеюсь, скоро исчезнет и переводить тексты с санскрита или с других языков все-таки начнут люди более адекватные, более близкие к культуре, к традиции. И, несмотря на то, что надо разбираться в традиции, есть еще общие моменты, которые касаются практически всех разделов йоги. И это, если угодно, в некотором смысле практическая мантра-йога для переводчиков. На чем она базируется? Там есть некие положения, которые здорово облегчат жизнь современному переводчику древних текстов. Там дается некая структура или алгоритм того, как надо переводить тексты с одного языка на другой. И моя мечта идиота, чтобы в будущем переводчики хотя бы слышали, что такое есть. Не то чтобы этим пользовались, но хотя бы слышали.

Момент этот заключается в следующем. Вы помните, что знание йоги изначально – это было знание устное. Это фактически устная передача, это фактически некие тексты в стихотворной форме, как правило, трехуровневые речитативы: обычный (понятный), тонкий (иносказательный) и сверхуровень (уровень некоего толчка, уровень посвящения, если угодно). И вот в дальнейшем можно применить очень мощный инструмент мантра-йоги, который называется разбиение текста по трем группам мантр. Где-то такая аналогия: есть современная наука физика, есть современная наука математика. Физика – абсолютно беззубая наука, если нет математики. Она превращается в чистое описание явлений или событий. Если же мы говорим о таком глубоком постижении, сути самой физики, мы должны привлечь аппарат математики.

Здесь та же самая ситуация. Практический аппарат мантра-йоги для переводчиков очень здорово помогает нам в адаптации текстов. Не обязательно по мантра-йоге, а по любым видам йоги. Дело в том, что мантра-йога апеллирует самым базовым фундаментальным принципом языка, возникновения языка, принципов того, как язык разворачивается, что он из себя представляет.Вы помните, что мантра-йога – одна из самых сложных йог в объяснении, почему мантры действуют. Научиться пользоваться мантра-йогой просто. Ты можешь и не знать, как это работает. Например, многие из вас знают, как работает мобильный телефон? Да никто из вас, наверно, не знает, но нажал на кнопочку и позвонил. Вот точно также и с мантра-йогой: очень мало кто знает, как работает мантра-йога, но научиться просто. Мантра-йога корнями уходит в очень глубинные разделы, связанные ни больше ни меньше с сотворением всего мира.Вы помните, что сперва было слово. Поэтому, когда уже возникают более сложные моменты в сотворенном мире, их всегда можно разложить на первоначальные, перенести на другое поле, а потом опять сложить. Этим пользуется практически любая наука разбиения любого текста на три группы мантр: на мантры энергии, мантры сознания и мантры имен.

Кстати, эта универсальный подход. Это не обязательно перевод с санскрита. Это может быть перевод с русского на английский. Моя мечта, что так будут когда-нибудь переводить Шекспира или древнегреческих поэтов. Смысл, еще раз, заключается в том, что исходный текст разбивается на три группы мантр: на так называемые мантры энергии, мантры сознания и мантры имен. Каждая отдельная группа мантр переводится индивидуально.И потом вы имеете вместо одного исходного текста три текста: один в мантрах энергии, другой в мантрах сознания, третий в мантрах имен. Иногда каждый из текстов завершенный, иногда они не состыковываются. Почему? Потому что предполагалось, что пробел из мантры энергии дополнит мантра сознания и наоборот.

Итак, возникают три текста, которые надо опять собрать в один текст, где надо на этот скелет мантры сознания вставить мантры энергии и мантры имен. В результате получается текст, как правило, по своим объемам в несколько раз больше, чем исходный текст. Предложение в исходном тексте может занимать несколько предложений в конечном тексте, чтобы ни одно из действующих смысловых значений не было упущено. Текст разрастается, но текст становится понятным.Причем иногда, как ни странно, удается сохранить этот трехуровневый момент понимания. Далее начинается еще более весело. Как правило, исходный текст написан в стихах. И вот вы получаете текст конечный, значительно больше, чем исходный, и тоже начинаете излагать его в стихах. Вы знаете, что самое удивительное: я знаю людей, которым это удается, и получаются очень хорошие результаты. Но эти люди, как правило, очень сильно занимаются йогой. Такое впечатление, что они своими занятиями йогой выработали какую-то энергию, которая открыла какую-то сверхспособность в разуме. И вот они умудряются это все еще сплести в стихи. В чем слабость этого всего? Текст значительно распухает. Но, с другой стороны, если его читаешь, то вероятность того, что что-то упущено, значительно снижается.

Конечно, при любом переводе что-то теряется. И отсюда возникает еще один вопрос. Если человек, который переводит, имеет глубокую личную практику, колоссальный личный опыт, то он имеет право добавлять все, что он считает нужным. В древней традиции, чтобы законодательно подтвердить эти полномочия, давались очень интересные практики. Сперва человек, который должен был переводить этот текст, должен был долго медитировать на того, кто этот текст написал. Он должен был вжиться в образ полностью. Затем он должен был медитировать на эту практику. Затем, если там упоминаются имена божества, хранителя традиции, он должен был долго медитировать на них до такого, очень интересного момента: до своей полной отождествленности с тем человеком, который написал текст или с тем божеством, которому посвящена та или иная практика. Он как бы настраивался на эту волну, сам входил в этот образ, как если бы он сам писал. Поэтому с формальной точки зрения это уже не его добавления, а ему как бы свыше шепнули. Получается, как правило, очень хорошо. Но желающих положить жизнь на это очень мало.

Вопрос: Что значит, отождествлял себя с божеством?

Вадим Запорожцев: Дело в том, что когда вы читаете имя какого-то божества, имеется в виду тот набор качеств, явлений, которые оно за собой несет. И если это понимать, то все становится на свои места. Допустим, имя Шива. Один из его переводов «Всеблагой», т. е. это тот, от которого вам не будет плохо. И вот дальше: «Повелитель жизни и смерти». Он отвечает за то, чтобы все вовремя умирали. Казалось бы, ну какой же он «всеблагой»? А с концепции философии йоги с другой стороны заходят: умереть можно быстро и безболезненно, а можно мучительно умирать тысячелетиями, разлагаясь клеточка за клеточкой. Он и так уже видит, к чему это все приведет, и он сокращает мучения, чтобы человек имел возможность родиться в другом теле. И вот, когда ты начинаешь анализировать те или иные упоминания, опять же если мы про Шиву говорим, то начинают всплывать совершенно другие аспекты в разуме, и ты начинаешь по-другому понимать принципы устройства этого всего мироздания. Это то, что иногда в явной форме не сказано в тексте, но мифы, легенды, байки и т. д. наталкивают человека на понимание этого шаблона, как это все сделано.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктория Бегунова читать все книги автора по порядку

Виктория Бегунова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете отзывы


Отзывы читателей о книге Курс Йоги 005. Изучение и распространение йоги в Йога Университете, автор: Виктория Бегунова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x