Бидия Дандарон - Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо
- Название:Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2006
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5–8071–0204–5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бидия Дандарон - Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо краткое содержание
Бидия Дандарович Дандарон (1914–1974) — известный буддийский философ, ученый — тибетолог и религиозный деятель, наследник древней буддийской традиции, восходящей к Будде Шакьямуни. Ему принадлежат исследования базовых положений философии буддизма, переводы сочинений авторитетных тибетских ученых — буддистов XVIII в. и практических текстов буддийской тантры. В настоящее издание включены статьи по основополагающим проблемам теории и практики буддизма, перевод сочинения тибетского ученого Сумпы Кенпо «История Кукунора» и последнее неоконченное сочинение Б. Д. Дандарона «Черная Тетрадь», содержащее размышление автора о судьбах народов и о нравственных проблемах современности сквозь призму философии махаяны. Книгу завершает собрание материалов к биографии Б. Д. Дандарона. Издание представляет интерес для религиоведов, историков, философов и для всех, интересующихся буддизмом.
Избранные статьи; Черная Тетрадь; Материалы к биографии; История Кукунора Сумпы Кенпо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12. Лобсан Гьялцэн [33] bLo‑bzang rgyal‑mtshan.
— специалист по тантре, пандита из амдоского монастыря Дамчойлин [34] Am‑do sgo‑mang dam‑chos‑gling.
,
13. Еше Цултим [35] Ye‑shes tshul‑khrims.
— пандита из Брайбун (Дэпун) — гомана [36] Bras‑spungs sgo‑mang.
,
14–20. Агван Ринчен [37] Ngag‑dbang rin‑chen.
с пятью философами — метафизиками (гарамба [38] bka’-rams‑pa.
),
21. Лобсан Ярпел, нойон — хутухта [39] no‑yon hu‑thug‑thu.
— хубилган из Хорчина [40] Hor‑chin.
,
22. Ачиту Мэрген Чойчже Лобсан Чойдзин [41] A‑chi‑thu mer‑gen chos‑rje blo‑bzang chos-’dzin.
,
23. Тусату Чойчже Гушри Агван Тобдан [42] Thu‑sa‑thu chos‑ije ku‑zhri ngag‑dbang stobs‑ldan.
,
24. Чойкьяб Тиянгчи — хутухта Эрдэни дархан Гушри Тэнпа Гьяцо [43] Chos‑rgyabs ti‑yang‑chi hu‑thug‑thu’i Aer‑te‑ni dar‑han ku‑zhri bstan‑pa rgyam‑mtsho.
,
25. Шрикету улемчи Биликту Эрдэни Гушри Чой — Гьяцо [44] Shri‑ke‑tu au‑lem‑chi pi‑lig‑thu Aer‑te‑ni ku‑zhri chos‑rgya-mtsho.
,
26. Агван Тэнпэл — гэлон [45] dge‑long Ngag‑dbang bstan-’phel.
,
27. Номчи — надсо Гушри Тагпа из монастыря Чжэцун Дампэгар [46] nom‑chi nad‑so Ku‑zhri Grags‑pa, rje‑btsun Dam‑pa'i‑sgar
28. Биликту Гушри Тагпа [47] Pi‑lig‑thu ku‑zhri grags‑pa.
,
29. Хурча Билигту Гушри Чойдорже [48] hur‑cha pi‑lig‑thu ku‑zhri Chos‑rdo‑rje.
,
30. Шидар нангсо Гушри Лобсан Гэлэг [49] zhi‑dar nang‑so ku‑zhri bLo‑bzang dge‑legs.
,
31–40. Десять Гушри — крупные знатоки тибетского языка во главе с уцумучин — лоцавой Гушри гэлоном Агваном Чойпэлом [50] Ku‑zhri dge‑slong Ngag‑dbang chos‑dpal.
.
Как видим, всего участвовало в переводе сорок ученых.
Работа по переводу традиционных 225 томов Данжура, являющегося по существу дополнением — комментарием к Ганжуру, встретила гораздо большие затруднения, чем перевод самого Ганжура. В Данжуре собраны почти все сочинения индийских ученых буддистов весьма различных направлений с богато развитой специальной терминологией. Эта грандиозная задача, поставленная перед переводчиками, была в основном разрешена. В «Источнике мудрецов» собраны почти все термины, встречающиеся по разделам Данжура. Монгольский текст словаря оказывается в значительной степени подновленным по сравнению с рукописным Ганжуром времен Лэгдэн — хана Чахарского (1604–1635), экземпляр которого хранится в рукописном отделе Бурятского комплексного научно — исследовательского института.
Имена индийских ученых в словаре частично транскрибированы, например: Йигше [51] dByig‑bshes.
— Васумитра, Йигньен [52] dByig‑gnyen.
— Васубандху, Чойдаг [53] Chos‑grags.
— Дхармакирти, Лудуб [54] Klu‑grub.
— Нагарджуна, а частично переведены на монгольский язык, например: Чогкьилан [55] Phyogs‑kyi‑glang.
— Дигнага, Тогмэ [56] Thogs‑med.
— Асанга, Йонтэн — вё [57] Yon‑tan-’od.
— Гунапрабха.
Названия разделов Данжура и философских школ даются в транскрипции с санскрита, например: парчин [58] Phar‑phyin.
— парамита, бума [59] dBu‑ma.
— мадхьямака, чойонпа [60] Chos‑mngon‑pa.
— абхидхарма, дулва [61] Dul‑ba.
— виная и т. д. В некоторых случаях отдельные термины также транскрибированы с санскрита, например, юл [62] yul.
— вишая.
Словарь состоит из одиннадцати разделов.
I раздел — философия бумапа (мадхьямака) — 23 листа. Изложено учение школы шуньявадинов, названы труды представителей этой школы, имеющиеся в Данжуре. После этого перечислены термины.
II раздел — паргин (парамита) — 60 листов. В начале раздела, как бы в виде введения ко всему словарю, авторы подробно останавливаются на том, как нужно понимать и переводить то или иное слово с тибетского языка на монгольский. Дальше идет изложение сущности буддизма, легендарной истории буддизма в Индии и истории проникновения его в Тибет, а затем — перечисление легендарных буддийских деятелей и тибетских царей, история монгольских ханов от Бурточоно до Чингис — хана. Заканчивается введение историей распространения буддизма в Монголии до времен тумэтского Алтан — хана и чахарского Лэгдэн — хана. Затем следует перечисление терминов по парамите и разъяснение основных положений по парамите.
III раздел — чойонпа (абхидхарма) — 102 листа. Дана терминология трудов Васубандху — перечисление 75 элементов (дхарм), а также, согласно Асанге, перечисление 100 дхарм.
IV раздел — дулва (виная) — 96 листов, где представлен устав и правила поведения буддийской общины. Термины здесь взяты в основном из сочинений Асанги и Гунапрабхи, входящие в Данжур.
V раздел — дубтха кор [63] Grub‑mtha’i‑skor.
. «О различных философских взглядах» — 23 листа; здесь дан перечень буддийских и небуддийских философских школ. Из буддийских указаны две хинаянистические — вайбхашика и саутрантика, и две махаянистические — йогачара и мадхьямака. От них выделяются еще 18 направлений. Не — буддисты (в Индии) имеют 100 школ, которые и перечисляются.
VI раздел — aг [64] sNgag.
(тантра) — 29 листов — перечисление основных направлений тантрийской мистики, терминология.
VII раздел — тэнциг ригпа [65] gTan‑tshigs rig‑pa.
(логика) — 26 листов. В основу терминологии положены труды Дигнаги и Дхармакирти, перечислено
7 трактатов, входящих в Данжур, приводится терминология.
VIII раздел — дакьи ригпа [66] sGra‑gyi rig‑pa.
(языкознание) — 38 листов. Перечислено 64 различных алфавита, дана грамматическая терминология.
IX раздел — соригпа [67] bZo rig‑pa.
(прикладные науки) — 23 листа.
X раздел — сова ригпа [68] gSo‑ba rig‑pa.
(медицина) — 30 листов; терминология взята в основном из Чжуд — ши.
XI раздел — дасар ньинги ко [69] brDa‑gsar mying‑gi skor.
. «О старых и новых словах», 25 листов. Дано различие между старыми и новыми тибетскими словами. Этот раздел, по — видимому, взят из известного словаря «Лиший гурхан» [70] Li‑shi’i Gur‑khan
, который был переведен на монгольский язык в 1742 г.
Словарь «Источник мудрецов» был издан в Пекине, видимо, в 1742–1743 гг. В 1925 г., по заказу Монгольского Ученого комитета, бурятский Агинский дацан выпустил ксилографическое переиздание пекинского ксилографа [71] См.: Б. Я. Владимирцов. Указ, соч., с. 32.137.
.
Первые листы некоторых разделов пекинского издания снабжены миниатюрами: например, в первом разделе изображены слева Будда, справа — Манджушри.
Изучение и перевод трактатов, входящих в Данжур, в первую очередь «Абхидхармы» и «Логики», велись до сих пор, как правило, по тибетскому Данжуру различных изданий. Это относится полностью и к работам русских и советских ученых. Таким образом, монгольская терминология научных трактатов выпала из научного оборота и оставалась незаслуженно заброшенной. Между тем, сравнение этой терминологии с обработанной уже тибетско — санскритской представляло бы значительный интерес. Можно прямо сказать, что до тех пор, пока не будут составлены монголо — тибетско — санскритские указатели с переводом, разбор и перевод монгольского Данжура просто невозможны. Поэтому авторы настоящего сообщения решили в виде первого опыта дать небольшой указатель по разделу «Абхидхарма», тем более что они поставили своей задачей в ближайшее время составление такого многоязычного указателя с переводом на русский язык. В основу прилагаемого индекса положены таблицы «элементов», приведенные в трудах академика Ф. И. Щербатского и профессора О. О. Розенберга (см. список литературы).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: