М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
но Он – и Бог возмездия,
строг и взыскателен Господь, и силен гнев Его.
Карает Господь противящихся Ему
и ярость изливает на врагов Своих.
3Господь долготерпелив [532] а 1:3 Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся.
аи велика сила Его,
но никогда Он не поступится
справедливым наказанием виновного .
В буре и вихре идет Он,
и клубится пыль под ногами Его [533] б 1:3 Или (ближе к букв.): облака – пыль от ног Его.
б.
4Погрозит Он – иссякнут реки и высохнут моря,
увянут и Башан с Кармелем,
и зелень [534] 1:4 Букв.: цветок.
на Ливане поблекнет.
5Перед Ним трепещут горы,
и холмы тают и растекаются [535] 1:5 Тают – образное описание землетрясения.
,
пред лицом Его земля вздымается
и весь мир этот со всеми живущими в нем.
6Кто устоит перед Его негодованием?
Кто выдержит гнев Его пылающий?
Ярость Его, как лава, рекой изливается,
перед Ним скалы рушатся.
7Благ [536] 1:7 В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов , имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ».
Господь!
Он – прибежище безопасное в день бедствия.
Знает и спасает Он тех, кто на Него уповает,
8а на противников [537] а 1:8 Букв.: ее место ; очевидно, имеется в виду Ниневия.
аОн обрушит потоп сокрушающий
и не отступит, пока не сойдут они во мрак могилы ! [538] б 1:8 В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»).
б
9Что бы ни замыслил кто против Господа [539] 1:9 Или: что замышляете вы против Господа?
,
Он всё обратит в ничто,
второй раз против Него никто не восстает.
10Как терновник они сплелись [540] 1:10 Точный смысл этой части стиха не вполне ясен.
,
как пропойцы перепились –
но будут сметены, как солома.
11Это ты, Ниневия , породила того,
кто замыслил злое против Господа, –
советника нечестивого [541] 1:11 Друг. возм. пер.: советника Велиала ; ср. 2 Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху в пер. под ред. М.П. Кулакова. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии».
.
12Так говорит Господь:
«Пусть сильны [542] а 1:12 Букв.: благополучны .
аони, пусть много их будет –
как трава , будут скошены [543] б 1:12 Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты ; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы.
бони и сгинут.
А на тебя, Иудея , хоть и навлекал Я страдания прежде ,
более Я этого делать не стану.
13Сломаю Я ныне ярмо ассирийское , что на тебе,
и разобью оковы твои».
14Вот что Господь положил о тебе, Ниневия :
«Не будет у тебя наследников, забудется имя твое [544] а 1:14 Букв.: не даст посева имя твое .
а,
сокрушу Я идолов твоих литых и резных,
что в храмах богов твоих,
а тебе могилу уготовлю,
ибо ничтожна ты [545] б 1:14 Или: ибо ты низменна .
б».
15Вот с вестью благою, с вестью о мире
посланник спускается с гор,
уже слышны шаги его!
Празднуй, Иудея, торжества свои,
исполняй обеты свои!
Не вторгнутся уже более нечестивцы в пределы твои –
будут они полностью истреблены!
Гибель Ниневии предречена
2Вот уже на подступах к тебе, Ниневия , сокрушитель [546] а 2:1 Друг. чтение: молот .
атвой!
Укрепляй оборону, стереги дороги,
наготове будь [547] б 2:1 Букв.: укрепи чресла .
б, все силы свои собери!
2(Ибо восстанавливает Господь величие Иакова,
как и величие Израиля, –
народов , которых всего лишили разорители,
не пощадили и лоз их виноградных.)
3Кроваво-красны щиты воинов твоего сокрушителя,
в пурпур одеты воины его;
сверкают на солнце покрытые броней колесницы [548] 2:3 Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.
в день, когда их готовность к бою проверяют,
и воины врага твоего потрясают древками копий.
4Колесницы их уже вихрем несутся по улицам,
мчатся во все концы через площади;
факелам они подобны и мелькают, словно молнии.
5 Властелин Ассирии зовет своих военачальников,
идут они, спотыкаясь,
а затем к стене городской бегут, но поздно уже –
щиты осадные врагом установлены!
6Врата речные открываются –
потоком страшным обрушен дворец!
7Всё предрешено: обнажена будет Ниневия !
В плен повели ее женщин-рабынь –
стенают они, словно горлицы,
и в отчаянии бьют себя в грудь.
8Ниневия – что запруда прорванная,
из которой хлынули потоки воды.
«Стойте, стойте!» – кричат ее жителям,
но никто из них не оборачивается.
9 Слышны и другие голоса : «Грабьте, грабьте,
хватайте серебро и золото!
Полно здесь добра всякого
и драгоценностей всевозможных!»
10 И пала Ниневия –
разграблена, разорена, разрушена!
В страхе сердца замирают,
трясутся колени, дрожь в теле
и смертельная бледность на лицах у всех [549] 2:10 Или: кровь к лицу прилила .
.
11Где же теперь то логово львиное
и место кормления [550] 2:11 Букв.: пастбище.
львят,
куда шли лев и львица с потомством своим,
и никто их не мог потревожить?
12 Где лев, что рвал на куски добычу,
детенышей своих насыщая,
что ради львицы жертву свою душил,
свое логовище наполнял мясом кровавым,
кусками этой добычи – пристанище свое?
13«Так знай же, иду на тебя! – говорит Господь Воинств. – Колесницы твои Я сожгу дотла, и львят твоих меч поразит, не оставлю добычи тебе на земле, и никто уже не услышит гласа вестников твоих».
Горе Ниневии
3Горе городу, кровью себя запятнавшему,
крайне вероломному, полному добра награбленного –
без добычи не живущему!
2Щелкает бич, грохочут колеса –
скачут кони, мчатся колесницы!
3Несутся всадники,
мечи блестят, сверкают копья!
Везде убитые, груды тел,
мертвых не счесть,
шагу не сделать, о них не споткнувшись!
4«За твое распутство изощренное,
за то, что ты – блудница, умело прельщающая
и искусная в чародействе,
сумела блудом своим обольстить [551] 3:4 Или: поработить ; ближе к букв.: устроить торговлю ( народами ) .
народы
и чародейством – племена многие ,
5Я расплачусь с тобой [552] 3:5 Букв.: Я тебе (воздам).
:
задеру подол твой на лицо тебе –
пусть видят народы наготу твою,
и царства – в каком ты стыде! –
таково слово Господа Воинств. –
6Грязью тебя забросаю
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: