М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Тут можно читать онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
КНИГА ДАНИИЛА КНИГА ДВЕНАДЦАТИ в современном русском переводе Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

но Он – и Бог возмездия,

строг и взыскателен Господь, и силен гнев Его.

Карает Господь противящихся Ему

и ярость изливает на врагов Своих.

3Господь долготерпелив [532] а 1:3 Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся. аи велика сила Его,

но никогда Он не поступится

справедливым наказанием виновного .

В буре и вихре идет Он,

и клубится пыль под ногами Его [533] б 1:3 Или (ближе к букв.): облака – пыль от ног Его. б.

4Погрозит Он – иссякнут реки и высохнут моря,

увянут и Башан с Кармелем,

и зелень [534] 1:4 Букв.: цветок. на Ливане поблекнет.

5Перед Ним трепещут горы,

и холмы тают и растекаются [535] 1:5 Тают – образное описание землетрясения. ,

пред лицом Его земля вздымается

и весь мир этот со всеми живущими в нем.

6Кто устоит перед Его негодованием?

Кто выдержит гнев Его пылающий?

Ярость Его, как лава, рекой изливается,

перед Ним скалы рушатся.

7Благ [536] 1:7 В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов , имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ». Господь!

Он – прибежище безопасное в день бедствия.

Знает и спасает Он тех, кто на Него уповает,

8а на противников [537] а 1:8 Букв.: ее место ; очевидно, имеется в виду Ниневия. аОн обрушит потоп сокрушающий

и не отступит, пока не сойдут они во мрак могилы ! [538] б 1:8 В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»). б

9Что бы ни замыслил кто против Господа [539] 1:9 Или: что замышляете вы против Господа? ,

Он всё обратит в ничто,

второй раз против Него никто не восстает.

10Как терновник они сплелись [540] 1:10 Точный смысл этой части стиха не вполне ясен. ,

как пропойцы перепились –

но будут сметены, как солома.

11Это ты, Ниневия , породила того,

кто замыслил злое против Господа, –

советника нечестивого [541] 1:11 Друг. возм. пер.: советника Велиала ; ср. 2 Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху в пер. под ред. М.П. Кулакова. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии». .

12Так говорит Господь:

«Пусть сильны [542] а 1:12 Букв.: благополучны . аони, пусть много их будет –

как трава , будут скошены [543] б 1:12 Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты ; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы. бони и сгинут.

А на тебя, Иудея , хоть и навлекал Я страдания прежде ,

более Я этого делать не стану.

13Сломаю Я ныне ярмо ассирийское , что на тебе,

и разобью оковы твои».

14Вот что Господь положил о тебе, Ниневия :

«Не будет у тебя наследников, забудется имя твое [544] а 1:14 Букв.: не даст посева имя твое . а,

сокрушу Я идолов твоих литых и резных,

что в храмах богов твоих,

а тебе могилу уготовлю,

ибо ничтожна ты [545] б 1:14 Или: ибо ты низменна . б».

15Вот с вестью благою, с вестью о мире

посланник спускается с гор,

уже слышны шаги его!

Празднуй, Иудея, торжества свои,

исполняй обеты свои!

Не вторгнутся уже более нечестивцы в пределы твои –

будут они полностью истреблены!

Гибель Ниневии предречена

2Вот уже на подступах к тебе, Ниневия , сокрушитель [546] а 2:1 Друг. чтение: молот . атвой!

Укрепляй оборону, стереги дороги,

наготове будь [547] б 2:1 Букв.: укрепи чресла . б, все силы свои собери!

2(Ибо восстанавливает Господь величие Иакова,

как и величие Израиля, –

народов , которых всего лишили разорители,

не пощадили и лоз их виноградных.)

3Кроваво-красны щиты воинов твоего сокрушителя,

в пурпур одеты воины его;

сверкают на солнце покрытые броней колесницы [548] 2:3 Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.

в день, когда их готовность к бою проверяют,

и воины врага твоего потрясают древками копий.

4Колесницы их уже вихрем несутся по улицам,

мчатся во все концы через площади;

факелам они подобны и мелькают, словно молнии.

5 Властелин Ассирии зовет своих военачальников,

идут они, спотыкаясь,

а затем к стене городской бегут, но поздно уже

щиты осадные врагом установлены!

6Врата речные открываются –

потоком страшным обрушен дворец!

7Всё предрешено: обнажена будет Ниневия !

В плен повели ее женщин-рабынь –

стенают они, словно горлицы,

и в отчаянии бьют себя в грудь.

8Ниневия – что запруда прорванная,

из которой хлынули потоки воды.

«Стойте, стойте!» – кричат ее жителям,

но никто из них не оборачивается.

9 Слышны и другие голоса : «Грабьте, грабьте,

хватайте серебро и золото!

Полно здесь добра всякого

и драгоценностей всевозможных!»

10 И пала Ниневия

разграблена, разорена, разрушена!

В страхе сердца замирают,

трясутся колени, дрожь в теле

и смертельная бледность на лицах у всех [549] 2:10 Или: кровь к лицу прилила . .

11Где же теперь то логово львиное

и место кормления [550] 2:11 Букв.: пастбище. львят,

куда шли лев и львица с потомством своим,

и никто их не мог потревожить?

12 Где лев, что рвал на куски добычу,

детенышей своих насыщая,

что ради львицы жертву свою душил,

свое логовище наполнял мясом кровавым,

кусками этой добычи – пристанище свое?

13«Так знай же, иду на тебя! – говорит Господь Воинств. – Колесницы твои Я сожгу дотла, и львят твоих меч поразит, не оставлю добычи тебе на земле, и никто уже не услышит гласа вестников твоих».

Горе Ниневии

3Горе городу, кровью себя запятнавшему,

крайне вероломному, полному добра награбленного –

без добычи не живущему!

2Щелкает бич, грохочут колеса –

скачут кони, мчатся колесницы!

3Несутся всадники,

мечи блестят, сверкают копья!

Везде убитые, груды тел,

мертвых не счесть,

шагу не сделать, о них не споткнувшись!

4«За твое распутство изощренное,

за то, что ты – блудница, умело прельщающая

и искусная в чародействе,

сумела блудом своим обольстить [551] 3:4 Или: поработить ; ближе к букв.: устроить торговлю ( народами ) . народы

и чародейством – племена многие ,

5Я расплачусь с тобой [552] 3:5 Букв.: Я тебе (воздам). :

задеру подол твой на лицо тебе –

пусть видят народы наготу твою,

и царства – в каком ты стыде! –

таково слово Господа Воинств. –

6Грязью тебя забросаю

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x