С. Неаполитанский - Рибху-гита. Часть III (главы 30–44)
- Название:Рибху-гита. Часть III (главы 30–44)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005633262
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
С. Неаполитанский - Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) краткое содержание
Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
sarvasaṅkalpamukto’smi sarvasantoṣavarjitaḥ |
kālakarmajagaddvaitadraṣṭṛdarśanavigrahaḥ || 32 . 5 ||
5. Я свободен от всякого намерения, свободен от всякого счастья. Я – олицетворение времени, действия, мира, двойственности, видящего и видимого.
ānando’smi sadānandakevalo jagatāṃ priyam |
samarūpo’smi nityo’smi bhūtabhavyamajo jayaḥ || 32 . 6 ||
6. Я – блаженство, всегда счастлив, одинокий, возлюбленный мира. Я однороден по природе, вечный. Я – прошлое и будущее, нерожденный и победоносный.
cinmātro’smi sadā muktaḥ jīvo bandho na vidyate |
śravaṇaṃ ṣaḍvidhaṃ liṅgaṃ naivāsti jagadīdṛśam || 32 . 7 ||
7. Я – просто сознание, извечно свободное. Не существует ни живого существа, ни рабства. Не существует слушания и шести отличительных признаков 19, и не существует вселенной подобной этой.
cittasaṃsārahīno’smi cinmātratvaṃ jagat sadā |
cittameva hitaṃ deha avicāraḥ paro ripuḥ || 32 . 8 ||
8. Я свободен от ума и круговорота рождений. Вселенная всегда только сознание. Только ум – благодетель тела. Отсутствие распознавания 20 – великий враг.
avicāro jagadduḥkhamavicāro mahadbhayam |
sadyo’smi sarvadā tṛptaḥ paripūrṇaḥ paro mahān || 32 . 9 ||
9. Отсутствие распознавания – это страдание мира. Отсутствие распознавания – причина большого страха. Я изначален и всегда удовлетворен. Я – высший, великий, всесовершенный.
nityaśuddho’smi buddho’smi cidākāśo’smi cetanaḥ |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32 . 10 ||
10. Я постоянно чистый, пробужденный, я – пространство сознания и сознающий. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
sarvadoṣavihīno’smi sarvatra vitato’smyaham |
vācātītasvarūpo’smi paramātmā’hamakṣataḥ || 32 . 11 ||
11. Я лишен всех недостатков. Я раcпространяюсь повсюду. Я по своей природе превосходящий слова. Я – нерушимый высший Атман.
citrātītaṃ paraṃ dvandvaṃ santoṣaḥ samabhāvanam |
antarbahiranādyantaṃ sarvabhedavinirṇayam || 32 . 12 ||
12. Я превосхожу иллюзии мира и двойственность. Я удовлетворен, невозмутим, без внутреннего и внешнего, без начала и конца, не определяемый никакими различиями.
ahaṃkāraṃ balaṃ sarvaṃ kāmaṃ krodhaṃ parigraham |
brahmendroviṣṇurvaruṇo bhāvābhāvaviniścayaḥ || 32 . 13 ||
13. Самостность, сила, всякое желание и гнев, собственничество, Брахма, Индра, Вишну, Варуна, уверенность в существовании или небытии,
jīvasattā jagatsattā māyāsattā na kiñcana |
guruśiṣyādibhedaṃ ca kāryākāryaviniścayaḥ || 32 . 14 ||
14. реальность индивидуального существа, реальность мира, реальность заблуждения, различие между учителем и учеником и тому подобное, равно как и решение о действии и бездействии – ничего из этого не существует.
tvaṃ brahmāsīti vaktā ca ahaṃ brahmāsmi saṃbhavaḥ |
sarvavedāntavijñānaṃ sarvāmnāyavicāraṇam || 32 . 15 ||
15. Тот, кто провозглашает «ты есть Брахман» или «я есть Брахман», возникновение, вся Веданта и высшее знание, исследование всех традиций,
idaṃ padārthasadbhāvaṃ ahaṃ rūpeṇa saṃbhavam |
vedavedāntasiddhāntajagadbhedaṃ na vidyate || 32 . 16 ||
16. природа, обозначаемая словом «это», возникновение в форме «я», Веды, Веданта, окончательный вывод, различия в мире – не существуют.
sarvaṃ brahma na sandehaḥ sarvamityeva nāsti hi |
kevalaṃ brahmaśāntātmā ahameva nirantaram || 32 . 17 ||
17. Всё – Брахман, в этом нет сомнений. Воистину, не существует такого как «всё». Есть только Брахман, умиротворенный Атман. Воистину, я – непрерывный.
śubhāśubhavibhedaṃ ca doṣādoṣaṃ ca me na hi |
cittasattā jagatsattā buddhivṛttivijṛmbhaṇam || 32 . 18 ||
18. Для меня нет разделения на благоприятное и пагубное, порочное 21и беспорочное. Существование ума, существование вселенной – это расширение 22активности интеллекта.
brahmaiva sarvadā nānyat satyaṃ satyaṃ nijaṃ padam |
ātmākāramidaṃ dvaitaṃ mithyaiva na paraḥ pumān || 32 . 19 ||
19. Только Брахман вечен. Это истина, истина, это истинное слово. Это мир лишь форма Атмана, двойственность иллюзорна. Человек не высшее.
saccidānandamātro’haṃ sarvaṃ kevalamavyayam |
brahmā viṣṇuśca rudraśca īśvaraśca sadāśivaḥ || 32 . 20 ||
20. Я – только бытие-сознание-блаженство, полностью неизменное. Брахма, Вишну, Рудра, Ишвара, Садашива,
mano jagadahaṃ bhedaṃ cittavṛttijagadbhayam |
sarvānandamahānandaṃ ātmānandamanantakam || 32 . 21 ||
21. ум, мир и я, различия, активность ума, страх перед миром, всеблаженство, неизмеримое блаженство и бесконечное блаженство Атмана —
atyantasvalpamalpaṃ vā prapañcaṃ nāsti kiñcana |
prapañcamiti śabdo vā smaraṇaṃ vā na vidyate || 32 . 22 ||
22. ничего из проявленного мира не существует даже в самой незначительной степени. Слово «мир» или даже воспоминание о нем не существуют.
antarasthaprapañcaṃ vā kvacinnāsti kvacidbahiḥ |
yat kiñcidevaṃ tūṣṇīṃ vā yacca kiñcit sadā kva vā || 32 . 23 ||
23. Нигде нет внутреннего мира; нигде нет внешнего. Нет никакого безмолвия. Нет нигде «всегда».
yena kena yadā kiñcidyasya kasya na kiñcana |
śuddhaṃ malinarūpaṃ vā brahmavākyamabodhakam || 32 . 24 ||
24. Нет ничего такого, как «кем», «почему», «когда», «кто-нибудь», «кого» или «которого». Нет чистой или нечистой природы. Изречения о Брахмане не трудно понять.
īdṛṣaṃ tādṛṣaṃ veti na kiñcit vaktumarhati |
brahmaiva sarvaṃ satataṃ brahmaiva sakalaṃ manaḥ || 32 . 25 ||
25. Ничто не может быть описано как «это» или «То». Брахман – это всё, всегда. Брахман – всецелостный.
ānandaṃ paramānadaṃ nityānandaṃ sadā’dvayam |
cinmātrameva satataṃ nāsti nāsti paro’smyaham || 32 . 26 ||
26. Блаженство, великое блаженство, постоянное блаженство всегда недвойственно. Только сознание постоянно вечно. Нет, нет другого я.
prapañcaṃ sarvadā nāsti prapañcaṃ citrameva ca |
cittameva hi saṃsāraṃ nānyat saṃsārameva hi || 32 . 27 ||
27. Проявленный мир никогда не существует; проявленный мир – это картина. Ум – это круговорот рождений; ничто другое не является круговоротом рождений.
mana eva hi saṃsāro deho’hamiti rūpakam |
saṅkalpameva saṃsāraṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32 . 28 ||
28. Воистину, ум – это круговорот рождений в форме «я есть тело». Намерение – это круговорот рождений. Когда оно исчезает, это также исчезает.
saṅkalpameva jananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |
saṅkalpameva dāridryaṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32 . 29 ||
29. Намерение – это рождение. Когда оно уничтожено, то исчезает. Намерение – это бедность. Когда оно уничтожено, то исчезает.
saṅkalpameva mananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32 . 30 ||
30. Намерение – это размышление. Когда оно уничтожено, то исчезает. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
nityamātmamayaṃ bodhaṃ ahameva sadā mahān |
ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32 . 31 ||
31. Знание неизменно состоит из Атмана. Я извечно великий. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.
ityevaṃ bhāvayennityaṃ kṣipraṃ mukto bhaviṣyati |
tvameva brahmarūpo’si tvameva brahmavigrahaḥ || 32 . 32 ||
32. Пребывая в подобном состоянии, ты быстро освободишься. Воистину, ты по природе Брахман. Ты – олицетворение Брахмана.
evaṃ ca paramānandaṃ dhyātvā dhyātvā sukhībhava |
sukhamātraṃ jagat sarvaṃ priyamātraṃ prapañcakam || 32 . 33 ||
33. Медитируя и медитируя на высшее блаженство, будь счастлив. Вся вселенная – только счастье; проявленный мир – только любовь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: